Межнациональное общение / International communication

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Межнациональное общение / International communication » Литература и поэзия » Китайская поэзия / Chińska poezja / Chinese poetry


Китайская поэзия / Chińska poezja / Chinese poetry

Сообщений 1 страница 30 из 61

1

Предлагаю всем желающим потренироваться в литературном переводе
особенно рассчитываю на Алису, Руту, Мону %)
даю дословный перевод стихотворения (ему 1300 лет)
от вас требуется литературный перевод, хоть русский, хоть английский, хоть польский.
никуда не подглядывать !

перед кроватью ясной луны свет
кажется что это на земле иней
голову поднимаю - взираю на ясную луну
голову опускаю - думаю о родных местах

чем больше переводов тем лучше !

0

2

Эх,sandman...
Да если бы я знала
Полгода назад,
Что это нужно
(Было)
Еще кому-то,кроме меня,
То белый томик
"Китайская пейзажная лирика",
Изданный мизерным тиражом,
Стоял бы
На почетном месте
В твоей домашней библиотеке,
А не был бы брошен
В мусорный бак
Аккуратно,в полиэтиленовом пакете,
Потому что к книгам
Нельзя относиться варварски.

Тут есть пишущие люди,val,например,его очень это может заинтересовать.
Конечно же,я чувствую,что задание твое не без подвоха.
So,let's do it for fun! http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/crazy.gif

0

3

sandman

вот захожу в эту тему и почтительно ухожу на цыпочках, потому что в этом подстрочном переводе ничего ни прибавить, ни убавить.. он совершенен:) рифмовать или делать его "литературным" это то же самое, что рифмовать хокку или танка, имхо.. я прихожу сюда медитировать:))))

0

4

be_free написал(а):

То белый томик
"Китайская пейзажная лирика",
Изданный мизерным тиражом,
.....
А не был бы брошен
В мусорный бак

O_o o_O Q_Q неужели я вижу это собственными глазами ! (((((((((((((((((((((((

be_free написал(а):

Конечно же,я чувствую,что задание твое не без подвоха

да нет, особого подвоха нет, просто есть масса переводов, почему бы не пристроиться, вдруг получится лучше

0

5

mona написал(а):

вот захожу в эту тему и почтительно ухожу на цыпочках, потому что в этом подстрочном переводе ничего ни прибавить, ни убавить.. он совершенен:) рифмовать или делать его "литературным" это то же самое, что рифмовать хокку или танка, имхо.. я прихожу сюда медитировать:))))

давай отбрасывай эти отговорки )
переводи давай ) речь о том, чтобы создать русское стихотворение, сходное по смыслу и эмоциям. так что вперед ! отговорки не принимаются.

вот для примера распространенный перевод, по-моему, не очень удачный:

у самой моей постели легла от луны дорожка
а может быть это иней ? я сам хорошо не знаю.
я голову поднимаю, гляжу на луну в окошко,
я голову опускаю и родину вспоминаю.

0

6

sandman написал(а):

перед кроватью ясной луны свет
кажется что это на земле иней
голову поднимаю - взираю на ясную луну
голову опускаю - думаю о родных местах

У моей кровати- лунный светлый след

Иней на земле напоминает

Поднимаю голову- вижу луны свет

Голову опускаю - родные места мерещятся

Проба, проба.. это белая поэзия?

+1

7

У меня длиннее положенного,не уложилась:

Уснуть мешает лунный свет.
Нет,не засну в чужой постели.
Иду к окну-земля заиндевела:                     
Как будто в иней лес одет.
Мне грустно стало,голову склоняю.
Что там, на родине моей-не знаю.

+2

8

be_free написал(а):

Уснуть мешает лунный свет.
Нет,не засну в чужой постели.
Иду к окну-земля заиндевела:                     
Как будто в иней лес одет.
Мне грустно стало,голову склоняю.
Что там, на родине моей-не знаю.

Супер, ну просто супер!http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/friends.gif

0

9

Нет,должно быть 4 строки,но это очень трудно.Буду пробовать еще.

0

10

be_free, молодец !! здорово получилось. но хорошо бы то же самое в 4 строчки, да %)
Nefer, начало уже есть, чуть подработать %)

пока приведу еще один пример перевода этого стиха, имхо, очень неплохой (be_free, твой ничуть не хуже, хотя трудно сравнивать такие вещи %):

сиянье лунное мне снегом показалось,
холодным ветром вдруг дохнуло от окна…
над домом, где друзья мои остались,
сейчас такая же, наверное, луна…

0

11

sandman написал(а):

сиянье лунное мне снегом показалось,
холодным ветром вдруг дохнуло от окна…
над домом, где друзья мои остались,
сейчас такая же, наверное, луна…

Елки! Как здорово!

Не напрасно самураев учили поэзии как части их воспитания и самовыражения.

0

12

be_free написал(а):

Уснуть мешает лунный свет.
Нет,не засну в чужой постели.
Иду к окну-земля заиндевела:                     
Как будто в иней лес одет.
Мне грустно стало,голову склоняю.
Что там, на родине моей-не знаю.

Нет прилагательных. Это очень хорошо. Ритмь вашей интерпретации передает лучше душевные переживания автора, его горе и ностальгия по родине. Меня это все волнует.
Жаль, что не могу включиться. Мой русский далеко не совершен...
Вы должны продолжить переводить, да и сочинять. Я чувствую, что у вас есть какое-то естественное влечение к поэзии, к совершенности выразительных форм, к музыке речи...
Поздравляю за эти усилия, зная сколько вам трудно адаптироват на родном языке волнения/переживания/послания других авторов.
С приветом. Желаю удачи.

0

13

sandman написал(а):

сиянье лунное мне снегом показалось,
холодным ветром вдруг дохнуло от окна…
над домом, где друзья мои остались,
сейчас такая же, наверное, луна…

Зря ты это показал.Теперь сражена наповал окончательно.Я именно к этому и стремилась.Это идеал.
Но мы легких путей не ищем.Будем продолжать.http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/biggrin.gif

+1

14

generalissimo написал(а):

Желаю удачи.

generalissimo,спасибо.Тема открыта для всех.С построчного перевода в первом посту вы можете попробовать перевести на болгарскмй,
французский или английский.А,может,и на русский!Ждем с нетерпением!http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/biggrin.gif

+1

15

Nefer написал(а):

Nefer

Ты молодец,ты самая смелая.Без тебя я бы не решилась.Спасибо за поддержку и успехов!http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/biggrin.gif

0

16

be_free написал(а):

Зря ты это показал.Теперь сражена наповал окончательно.Я именно к этому и стремилась.Это идеал.
Но мы легких путей не ищем.Будем продолжать.

я уже потом подумал, что зря. но имхо, оно все-таки не совсем идеальное. вторая часть - безусловно, супер находка. почему еще луна должна о родине напомнить ?
но переход от холодности, которую она вдруг навеяла, к теплу и тоске - имхо резковатый. )

за боевой настрой - респект !

0

17

sandman написал(а):

перед кроватью ясной луны свет
кажется что это на земле иней
голову поднgимаю - взираю на ясную луну
голову опускаю - думаю о родных местах

The moonlight covers all the earth by silver glow, bright and magic,
I lie in bed half 'sleep, half awake, as if in paradise dwelling...
I raise my cloudy head and try to better see the moon, the sky,
But seized by nostalgic appeals, I fall exhausted, blank and shy.

+1

18

generalissimo написал(а):

The moonlight covers all the earth by silver glow, bright and magic,
I lie in bed half 'sleep, half awake, as if in paradise dwelling...
I raise my cloudy head and try to better see the moon, the sky,
But seized by nostalgic appeals, I fall exhausted, blank and shy.

Удивительно,я тоже хочу попробовать и английский вариант!

0

19

Тих лунен свят струи откъм прозореца,

Лежа в завивките си в самота,

Очите ми не щат да се затворят-

Те виждат мили сенки на тавана...http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/cray.gifhttp://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/cray.gifhttp://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/cray.gif

+1

20

Люди, я вас просто Обожаю...честно.http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/cray.gifhttp://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/cray.gifhttp://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/cray.gif

0

21

Какое классное занятие для мозгов. Может и не удаетсhttp://s43.radikal.ru/i102/1006/ee/2a3fdea01627.gifhttp://s43.radikal.ru/i102/1006/ee/2a3fdea01627.gifя мне, но- уж простите. Очень охота поупражняться!

0

22

Nefer написал(а):

Тих лунен свят струи откъм прозореца,
Лежа в завивките си в самота,
Очите ми не щат да се затворят-
Те виждат мили сенки на тавана...

Прекрасно! Отговарям с едно дихание от един мой приятел /отдавна не между живите/

По черната кора, на старата черница,
Ти нежно издълба със ножче мойто име...
Премина есента, и, прелетните птици,
Отидоха на юг; дойде студена зима...
И лед и снегове сковали са земята,
Но старото дърво сънува китна пролет,
Че нежната ръка е галила кората,
Със белите черти на своя първи полет...

Йордан Ватев /Из сбирката "Тромпети в дъжда"
София 1967г./

0

23

Разбудила средь ночи луна и сияет,
Серебристой поземкой мерцает  вокруг                     
Но что же летом эти знаки  предвещают?
Печаль,тоска о доме возникают  вдруг...

Чтобы поддержать дух соревнования.http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/blush2.gif

+1

24

be_free написал(а):

Разбудила средь ночи луна и сияет,
Серебристой поземкой мерцает  вокруг                     
Но что же летом эти знаки  предвещают?
Печаль,тоска о доме возникают  вдруг...

Это еще лучше! К сожалению, по всей вероятности, никто здесь не проявляет интерес к французскому. Может быть Мона? Или я ошибаюсь.

0

25

generalissimo написал(а):

I raise my cloudy head and try to better see the moon, the sky,
But seized by nostalgic appeals, I fall exhausted, blank and shy.

generalissimo,вот эти строки помогли мне выйти из моего тупика с английским вариантом.Вы же знаете,английские слова короче,чем русские,
я приспосабливалась к привычному для меня ритму.И никак.Теперь возьму ваш пример ,как образец.
  Мона действительно проявляет интерес к французскому языку,но она сейчас в отпуске.Все у нас наладится,вы не останетесь в одиночестве.
Сейчас жара,я обязана перевести третий рассказ Nefer,раз уж взялась,а потом буду изучать французский по вашим стихам.Это ведь очень удобный способ!
  Кстати,моя дочь с молодым человеком поехали в Москву в клуб на концерт "Megadeath".Взяли билеты аж на два концерта!
К сожалению,наш  маленький город такие звезды обходят стороной.Я просила ее привезти фотографии,но в клубах не разрешают фотографировать.

0

26

спасибо всем огромное за оживление темы !
и за замечательные переводы

be_free, твой первый вариант мне нравится все сильнее с каждым разом ) второй пока постепенно обживается у меня )

да, Nefer, это замечательная зарядка не только для ума, но и для сердца. в каждое стихотворение перед переводом нужно вжиться, то как это произойдет и будет определяющим для результата.

здорово что у нас тут уже есть русский, английский и болгарский варианты ) я на такое даже не рассчитывал. в каждом есть свое ощущение и свой настрой. это прекрасно )

записываю вас всех в клуб %) скоро будет другое древнее, знаменитое и глубокое стихотворение.
но с этим еще не закончили ) еще есть мой вариант и несколько других.

generalissimo, интерес проявляю и я, но не успеваю на все ответить, учитывая что простыл и что интернет медленный. но вы пожалуйста, продолжайте ! ваш перевод тройки я перенесу в вашу тему, с вашего позволения.

спасибо еще раз вам всем http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/friends.gifhttp://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/friends.gifhttp://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/friends.gif

0

27

Хвали-хвали.

Безграмотно,но пока так:

I'm far away from home  and  i can't sleep
Moonlight is cold , out the window's hoar frost.
I feel myself upset and lost
My soul about want to weep.

0

28

be_free написал(а):

I'm far away from home  and  i can't sleep
Moonlight is cold , out the window's hoar frost.
I feel myself upset and lost
My soul about want to weep.

чуть-чуть поправлю грамматику, если ты не против

out the window - из окна. ты имела ввиду за окном ? behind the window there's hoarfrost, но длинновато
I feel myself - нельзя говорить, эротический подтекст, надо без myself, напр. I'm feeling so upset and lost
в последней строчке, конструкция to be about to ..., напр. My soul's about to want to weep

с третьей строчкой осталось что-нить сделать

0

29

sandman написал(а):

не против

А про эротику не знала,а сейчас стало понятно).Ты и в таких тонкостях разбираешься?Спасибо ,я же говорила,что обратный перевод рус-англ у меня - слабое место.

The moon is playing games and  i can't sleep,
Behind the window there's hoarfrost,
My feelings are upset and lost
My soul's about to want to weep.

sandman написал(а):

сиянье лунное мне снегом показалось

Вот это!Это же надо в одну строчку 2 иероглифа запихнуть!Гениально.Вот к чему надо стремиться!

Отредактировано be_free (2010-07-12 17:32:26)

0

30

be_free написал(а):

Сейчас жара,я обязана перевести третий рассказ Nefer,раз уж взялась,а потом буду изучать французский по вашим стихам.Это ведь очень удобный способ!

Да, поскольку сумею успешно перевести с русского на французский. Но в этом есть некий риск - перевод поэзии, это не буквальный перевод.Это перерассказ, причем очень субективный...Консультировать речник/грамматику становится объязательным делом...

be_free написал(а):

Мона действительно проявляет интерес к французскому языку,но она сейчас в отпуске.Все у нас наладится,вы не останетесь в одиночестве.

Это не беда. Привык...

0


Вы здесь » Межнациональное общение / International communication » Литература и поэзия » Китайская поэзия / Chińska poezja / Chinese poetry