Кто-нибудь может мне объяснить, по какому принципу во французком пол слова не читаются??? (из иностранных был подвергнут насилию только со стороны английского)
Французский
Сообщений 1 страница 8 из 8
Поделиться22013-09-17 23:25:27
Слово приведи, Алекс. Там много правил.
Поделиться32013-09-18 10:46:37
Из тех, что каждый день мелькают перед глазами:
Рено - Renault,
Пежо - Peugeot,
Пари - Paris (ну с топонимами у многих нелады)
из остального французского помню только:
Же не манж па сис жур - Je ne mange pas six jours
В английском только e на конце сглатывают, чтобы ударный слог открыть, то бишь используют её для грамматики. ну и дифтонги всякие. Но чтобы стабильно не читать окончания... Зачем тогда их писать?
Поделиться42013-09-18 14:03:24
Во французском много дифтонгов и даже трифтонгов. H - немая, если не в составе дифтонга. Немые большинство букв в конце слова, за редким исключением. В том числе группы некоторых согласных.
Пежо по звукам разбивается так: P-eu-g(e)-o(t)
В скобках немые. "eu" - промежуточный между ё (без первоначального й) и о.
Если бы (e) не было после g, то читалось бы Пего.
Р-е-н-о: R-e-n-au-(lt)
Дифтонг au читается как o.
Пари никаких топонимических глюков не содержит, все там просто до безобразия - s на конце не читается никогда.
E тоже (к последнему предложению).
Поделиться52013-09-18 17:23:30
s на конце не читается никогда.
а зачем пишется?
я смотрю и t на конце тоже не читается, и... ещё много чего не читается. А иногда читается... Где разум, где логика?
Поделиться62013-09-19 02:01:18
А иногда читается...
Не, обычно уж если не читается, то не читается.
-s, -t, -d, -z, -x, -p, -g (а также их сочетания) на конце слов НЕ ЧИТАЮТСЯ.
Не читается -e в конце слова.
Не читается -с в конце слова после носовой согласной.
Не читается -r в концовке -er.
Это самые-самые начала.
Зачем пишется - много версий. Причина основная и универсальная - традиции. Точно так, как мы не хотим писать "дуп" или "Масква". Или "сонцэ".
Если рыть глубже, то можно нарыть вариант (вариант!) причины номер два. По большому счету, это все те же традиции: французская письменность - адаптация латинского языка к галльскому диалекту. Потому за основу брались латинские слова, и писались так, как в латинском, с сохранением буков, которые сами галлы не произносили. Не знаю, насколько эта версия хороша, потому что могу привести контрпример к ней.
А функциональное назначение - для различия слов, для различия числа и т.д.
Напр., régime и régimes читаются одинаково - "режим". Последняя -s во втором слове указывает на множ. число.
Поделиться72013-09-19 18:56:36
спасибо, так немножко понятнее...
Поделиться82013-09-21 20:17:27
Здесь можно скачать книгу по французской орфографии:
http://netz.ru/reading/123192-francuzsk … afiya.html