Конечно. Когда тебе будет удобно
Договорились.Завтра.
Межнациональное общение / International communication |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Межнациональное общение / International communication » Факультет иностранных языков » Изучение русского языка / Nauka języka rosyjskiego / Russian language
Конечно. Когда тебе будет удобно
Договорились.Завтра.
Если так - то немедленно спать!
Мой отец всегда мне объяснили: соблюдать мудрым. Думаю, я буду слушать. ( Это не я! Это Google!)
W ramach indywidualnego toku proszę pomóc przetłumaczyć na rosyjski następujące polskie optymistyczno filozoficzne powiedzenie:
"Jakoś to będzie" a w wersji zaawansowanej " Jakoś to będzie, przecież jeszcze nigdy nie było tak, żeby nijak nie było"
Gogle po kilku próbach mi przetłumaczyć tak:
"как-никак как-то будет, еще никогда не было так, что не было никак!"
"Jakoś to będzie" a w wersji zaawansowanej " Jakoś to będzie, przecież jeszcze nigdy nie było tak, żeby nijak nie było"
Как-то это будет.
Как-то это будет, ведь никогда так не было, чтобы было никак.
To dalej tok indywidualny: наречия
Как Вы галстук привязали !?
Ну, я привязал как-нибудь. I tak nie widzą.
Ну, я привязал как-то. ??????
Ну, я привязал кое-как. Jakoś się udało. Byłem co prawda pijany..
Kiedy się mówi (w jakiej sytuacji) как-то (jeśli w ogóle ma sens)
Как-то это будет, ведь никогда так не было, чтобы было никак.
Я б сказала: Как-нибудь да будет, ведь ..... (далее по тексту)
Ну, я привязал как-то.
Я его как-то привязал. Как? Сам не знаю, как у меня получилось его привязать. Никогда раньше не привязывал.
Как-нибудь да будет,
Tak czy inaczej, jakoś będzie ? W tym sensie lepsze?
Я его как-то привязал. Как? Сам не знаю, как у меня получилось его привязать. Никогда раньше не привязывал.
To to samo co ja podałem na przykład кое-как
кое-как i как-то to to samo?
Czy 1 i 3 są w porządku?
кое-как i как-то to to samo?
1 - aby jak albo ledwo-ledwo
2 - jakoś (mi się udało albo sam nie wiem jak)
Tak czy inaczej, jakoś będzie ?
Смысл такой, да.
Кое-как: я сегодня кое-как проснулась. С трудом.
Как-то: Я как-то здесь оказалась. Сама не знаю, как. Неизвестным (непонятным) мне образом.
кое-как 1. Плохо, небрежно. 2. С большим трудом.
кое-как byle jak; jakoś, z trudem;как-то
1. Употребляется при затруднении точно определить образ или способ действия, соответствуя по значению слова: некоторым - точно не известно каким - образом; не совсем ясно, как.
Я как-то добралась до дома (сама не знаю, как мне это удалось)2. Употребляется при затруднении точно определить меру или степень, соответствуя по значению слова: в некоторой - точно не известно в какой - степени; несколько.
Как-то это тяжело. (насколько? не знаю)3. Употребляется при затруднении точно определить качество действия, соответствуя по значению слова: не известно - хорошо ли, плохо ли - как; неким образом.
Как-то я разговариваю по-английски (сама не могу понять, хорошо или нет)II Употребляется при затруднении точно определить время действия, соответствуя по значению слова: точно не известно когда, когда-то, некогда.
Как-то я был в этом городе. (когда-то)
В общем, ключевое слово для "как-то" - не знаю, как (где, когда), "кое-как" - известно, как, все-таки. Ровно 2 смысла.
Ну, я привязал кое-как. Jakoś się udało. Byłem co prawda pijany..
в данном случае нужен третий вариант, как мне кажется, кое-как:
Небрежно, плохо. Работа сделана кое-как. Одет кое-как.
здесь кое-как в значении "как попало" употребляется (как попало, как вышло, так и привязал)
" Jakoś to będzie, przecież jeszcze nigdy nie było tak, żeby nijak nie było"
я бы перевела как-то так: как-нибудь да будет, ведь никогда еще не было такого, чтобы никак не было
Wszystko zrozumiałem. (zdaje się) Dziękuję Wam i
filozoficzne powiedzenie:
"Jakoś to będzie" a w wersji zaawansowanej " Jakoś to będzie, przecież jeszcze nigdy nie było tak, żeby nijak nie było"
это известная цитата из Швейка )
по-чешски звучала так - ať si bylo, jak si bylo, přece jaksi bylo, ještě nikdy nebylo, aby jaksi nebylo %)
в русском переводе в книге так - пусть было, как было, ведь как-нибудь да было! никогда так не было, чтоб никак не было.
вариант Иштвана можно перевести как: как-нибудь да будет, ведь никогда так не было, чтобы никак не было %) или пусть будет как будет, ведь как-нибудь да будет, никогда так не было .... и тп
...Когда его на допросе спросили, нет ли у него возражений против протокола, он сказал:
Пусть было, как было,-- ведь как-нибудь да было!
Никогда так не было, чтобы никак не было.
За это его посадили в темную одиночку и не давали ему два дня ни есть, ни пить, а потом опять повели на допрос. Но он стоял на своем: "Пусть было, как было,-- ведь как-нибудь да было! Никогда так не было, чтобы никак не было". Его отправилив военный суд, и возможно, что и на виселицу он шел с теми же
словами.
Кое-как: я сегодня кое-как проснулась. С трудом.
Как-то: Я как-то здесь оказалась. Сама не знаю, как. Неизвестным (непонятным) мне образом.
в случае с галстуком "как-то" можно понять и немного иначе (неуверенность):
- ты галстук нормально повязал ?
- ну, как-то повязал. (не сказать что совсем "кое-как", но и не сказать что очень хорошо)
но чаще всего "как-то" означает именно незнание:
- он что, сам одевался ??? ну и как он шнурки завязал ?
- ну, как-то завязал (не знаю точно, как, не смотрел, во всяком случае он пошел и не упал %)
- ну, как-то повязал. (не сказать что совсем "кое-как", но и не сказать что очень хорошо)
кое-как - универсальный вариант для данной ситуации, имхо, потому что кое-как включает не только результат (плохо, небрежно), но и процесс (сам не знаю, как повязал спьяну, хотя результат при этом может быть и вполне приемлемый, но все равно кое-как)
Иштван, ты хитрый %) этот вопрос про "как-нибудь да было" это что-то вроде Алисиных винных карт ? %))
этот вопрос про "как-нибудь да было" это что-то вроде Алисиных винных карт ?
это заманка для сандманов:))
кое-как - универсальный вариант для данной ситуации, имхо, потому что кое-как включает не только результат (плохо, небрежно), но и процесс (сам не знаю, как повязал спьяну, хотя результат при этом может быть и вполне приемлемый, но все равно кое-как)
"кое-как" означает признание явно плохого результата
может означать еще, что процесс был сопряжен с трудностями, т.е. с трудом удалось повязать - тут уже речь о качестве может не вестись.
"как-то" может означать еще и другое (помимо того, что я уже написал) -
- ты хотя бы галстук-то нормально повязал ?
- да как-то повязал, твое какое дело вообще ???
это заманка для сандманов:))
и я про то же ))
я бы не вытерпел %))))
тут еще такая же есть, счас пойду отвечать %)))
это заманка для сандманов:))
sandman, слышь, это еще не самая крутая заманка. Там еще парочка есть. Одну Лех оставил (про tyle), а другую Иштван (про деликвента). Мушкетерские бои.
Мушкетерские бои.
Можно отдыхать
Иштван, ты хитрый %) этот вопрос про "как-нибудь да было" это что-то вроде Алисиных винных карт ? %))
Nie wiem Nie wiem co to " вроде Алисиных винных карт"
"jakoś" jest w Polsce używane w różnych sytuacjach.
"jakoś mi się uda"
1. Jeśli wzruszam przy tym ramionami - zrobię i nie zależy mi na jakości. Może być nawet - byle jak.
2. Rozkładam ręce - obawiam się o wynik, boję się że nie podołam.
"jakoś to będzie" - Idziesz w coś beznadziejnego, ale liczysz na to, że jakoś jednak się uda. Albo inni Cię podtrzymują na duchu.
Wchodzę na egzamin całkowicie nie przygotowany, koledzy na korytarzy mnie pocieszają "Idź,idź. Jakoś to będzie"
Можно отдыхать
Щас! А кто за тебя Википедию для Юриной боевой подруги переведет?
Мушкетерские бои.
для Юриной боевой подруги
Пусть Юра и переводит
Навеяло: догоняет парень девушку на улице (ну, красавица просто) и заговаривает эдак "Девушка, нам, кажется, по пути". Девушка "Не думаю, я не нах иду". (Звыняйтэ, это все Мисюль ...)
правда Indoor
Э! Dlaczego z podbitem okiem?
Dlaczego z podbitem okiem?
O! (To za zdanie ! Co za zdanie! )
Dlaczego podbitym okiem? Bo jeśli to był "pojedynek" muszkieterów to ja chyba przegrałem oba (to jest żart, zresztą drugiego muszkietera nie widzę )
1. "To by było na tyle" to jest bardzo ważna rzecz. Jak można przetłumaczyć coś bezsensownego oddając bezsens. Według mnie nie zostało wyjaśnione. A bardzo ciekawe.
2. "delikwent" był podany w jakimś zdaniu, o zdaniu nie dyskutowaliśmy, tylko o słowie. Zdania nie pamiętam. Słowo mi się podoba i chyba się przyjęło w języku rosyjskim za Waszą sprawą.
Одну Лех оставил (про tyle), а другую Иштван (про деликвента).
счас посмотрим )
Можно отдыхать
где там Славик со своим аватаром )))
Nie wiem http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/dntknw.gif Nie wiem co to " вроде Алисиных винных карт"
Алиса меня вызывала заклинаниями включающими в себя названия вин %)
меня еще всегда можно вызвать каким-нибудь хитрым упоминанием Швейка %)
"jakoś to będzie" - Idziesz w coś beznadziejnego, ale liczysz na to, że jakoś jednak się uda. Albo inni Cię podtrzymują na duchu.
Wchodzę na egzamin całkowicie nie przygotowany, koledzy na korytarzy mnie pocieszają "Idź,idź. Jakoś to będzie"
да, в русском так же. как-нибудь да будет.
Według mnie nie zostało wyjaśnione. A bardzo ciekawe.
попробуем разобраться %)
Вы здесь » Межнациональное общение / International communication » Факультет иностранных языков » Изучение русского языка / Nauka języka rosyjskiego / Russian language