просто ответил на твой пост, где ты сказала, что гугл иногда неплохо переводит
Sandman, хотя и без предупреждения, хотел бы отправить некие из моих ранних переводов с русского на французский. Разумеется, никто не обязан их читать, раз как оригиналы написаны на русском языке. Но все-таки, надеюсь внести свой скромный вклад в общее дело... И так, вот оно первое мое творения, пятнадцатилетней давности...
К……………………………………………………… . à…
Недотрога, тихоня в быту,………………………. Vulnérable et effacée que tu es en effet,
Ты сейчас, вся огонь, вся в горенье…………… T’es maintenant toute en flammes, toute en veine.
Дай запру я, твою красоту,……………………… Si tu veux, je pourrais verrouiller ta beauté
В темном тереме стихотворения……………… Dans la tour obscure d’un poème…
Посмотри, как преображена,……………………. Regarde, comme elles sont toutes transformées,
Огневой кожурой абажура,………………………. Sous l’écorce flamboyante de l’abat-jour,
Конура, край стены, край окна,………………….. La mansarde, la muraille, la lucarne,
Наши тени и наши фигуры……………………….. De même nos ombres et nos figures…
Ты с ногами, сидишь на тахте,…………………… T’es assise les pieds sur le lit,
Под себя их поджав, по-турецки,…………………. Les jambes croisées, l’air innocent.
Все равно, на свету, в темноте,………………….. Qu’importe s’il fait jour ou nuit,
Ты всегда рассуждаешь - по детски……………… Toi, tu raisonnes toujours en enfant.
Замечтавшись, ты нижешь на шнур,…………….. Rêveuse, tu égrènes les perles du sautoir
Горсть на плате скатившихся бусин……………… Qui s’entassent sur ton juron.
Слишком грустен твой вид, чересчур!...........Mais tu es trop sérieuse, tu n’as pas envie de plaire,
Разговор твой, прямой, безыскусен……………….Et ton discours est plat, sans finesse, ni raison…
Пошло, слово любовь, ты права……………………. Mais, t’as raison, c’est banal, cette tournure dite amour,
Я придумаю кличку иную…………………………….. Que je vais aussitôt surnommer autrement.
Для тебя, я, весь мир, все слова,…………………. Si tu veux, je pourrais rebaptiser pour toujours,
Если хочешь, переименую…………………………… L’univers, tous les mots, pour toi, incessamment…
Разве хмурый твой вид передаст,…………………..Est-ce bien par cette air maussade que tu confère,
Чувств твоих рудоносную залежь?................La profondeur métallifère des sentiments qui t’animent…
Сердца тайно светящийся пласт?..................Ou la lueur secrète des gisements du cœur?
Ну, зачем же, глаза ты печалишь?................Allons donc, pourquoi cette triste mine?
Автор: Пастернак Б.Л…………………………………………Traduction du russe vers le français V.B.
(Москва, 1958-1960)……………………………………………(Alger, 1998)