Межнациональное общение / International communication

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Język rosyjski dla mówiących po polsku

Сообщений 31 страница 60 из 87

31

be_free написал(а):

,но позволь слегка отредактировать,как это должно выглядеть по - русски:

Dziękuję, porównanie mojej i twojej wersji pokazuje mi, że konstruując zdania trzeba starać się myśleć bardziej po rosyjsku jak polsku.

Боевой Тушканчик написал(а):

может, убежали к Еве?

Tak początkowo napisałem, lecz później zmieniłem na "Евy", podobnie jak "есть" na  "кушать"

Боевой Тушканчик написал(а):

А по-польски что хотел?

aby te tygodnie, ........... przemijały w szczęściu i zdrowiu.

Боевой Тушканчик написал(а):

пока хватит.

Jakoś te słowa dla mnie brzmią trochę za bardzo stanowczo i surowo. a "достаточно,что(бы)хватило всем" też nie w tym tonie.

diagnoza написал(а):

"Ну, вот собственно и все, что я хотел написать. о чем хотел рассказать"

Tak mi się podoba.

mona написал(а):

Лех, пиши еще, мне понравилось

Cieszę się, że się spodobało. Ja bym bardziej się cieszył, gdybym poprawniej, bo pisząc na przykład "kali chcieć jeść" też można się zrozumieć, ale ...

be_free написал(а):

Ну Наташа,Леху,естественно.

Nie nie nie jestem taki ... po prostu na słuszne uwagi я не обижаюсь.
Dziękuję wszystkim za pomocne uwagi, są dla mnie pomocnym materiałem szkoleniowym.
http://forumupload.ru/uploads/000d/0e/cb/840-5.gifhttp://forumupload.ru/uploads/000d/0e/cb/840-5.gifhttp://forumupload.ru/uploads/000d/0e/cb/840-5.gifhttp://forumupload.ru/uploads/000d/0e/cb/840-5.gifhttp://forumupload.ru/uploads/000d/0e/cb/840-5.gif

0

32

LECH написал(а):

aby te tygodnie, ........... przemijały w szczęściu i zdrowiu.

Чтобы эти недели,... прошли (миновали) в счастье и здоровье.

У нас чаще говорят - в здоровье и благополучии. (практически синоним)

0

33

"To by było na tyle" jest specjalnie doprowadzoną do absurdu wersją poprawnego "To to tyle by było na teraz"  lub " To tyle by było na teraz"

по-русски говорят:
"на этом все", "на этом, вроде, все" или "на этом пока все", "пока достаточно", "вроде достаточно", "пока хватит"

как я понимаю, Иштван ищет русский аналог, который бы реально использовался, но при тщательном рассмотрении оказывался бы неверным, искаженным вариантом правильной фразы.
имхо, такого варианта из обычной русской фразы (прямой аналог) "на этом (пока) все" не получить.
как ни переставляй, бессмысленной фразы не будет %)
можно сказать, "вроде все", "ну, вроде, все", "ну, все", "пока все", "на этом все" и т.п.
"на этом пока" означает уже другое - прощание.

может быть, подойдет вариант "на этом хватит." ? эта фраза используется, но нельзя сказать, что она не имеет смысла, она просто не очень грамотная и забавная, если подумать %). правильно говорить "пока хватит" или "на этом все" (или "об этом хватит" или "на этом хватит о ...", но уже немного другой смысл).

0

34

Лех, молодец ! отличный рассказ и достойное владение русским языком. http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/good.gif
тут уже хорошо поправили, я обращу внимание только на те вещи, которые надо помнить, что в русском они не так, как в польском:

LECH написал(а):

по городе

в русском языке предлог "по" (в этом смысле) требует дательного падежа.
по городу, по ночам, по голосу - в то самое время как в польском другой падеж  - по ночах, по голосе и т.п.

LECH написал(а):

прошу учителей о смелое

в русском языке не надо "о": "просить + инфинитив" - прошу поправить, прошу смело править/исправлять и т.п.

LECH написал(а):

од завтра

в русском языке используется "с" во временных конструкциях - с прошлого года, с завтрашнего дня (потому что неудобно говорить "с завтра")

Отредактировано sandman (2010-09-15 20:11:31)

0

35

tak. Tu zbiegają się dwa problemy.
W Polsce "to by było na tyle" jest kultowym powiedzeniem. Takim znakiem rozpoznawczym pewnej generacji lat 60-ych i 70-ych. Tego się w ogóle nie tłumaczy. Tu może być tylko * i tłumaczenie kto to jest Jan Tadeusz Stanisławski i dlaczego to jest śmieszne :-)
Jeśli chodzi o znaczenie to chyba wiemy dokładnie na czym polega absurd. A że oddać po rosyjsku nie można, to rozumiem wynika z kilku okoliczności, między innymi z tego, że odpowiednik w miarę dokładny ("на этом пока") ma inne znaczenie.

0

36

правда Indoor написал(а):

W Polsce "to by było na tyle" jest kultowym powiedzeniem

боюсь что у нас такой культовой фразы нет )
но в целом, культовостью и 60-70-ми годами ты мне напомнил известный лейтмотив анекдотов о брежневе %)
вместо фразы "на этом все" можно использовать вариации на тему "я кончил. (спасибо за внимание)". %)))
(фраза двусмысленная, с сексуальным подтекстом).

0

37

sandman написал(а):

боюсь что у нас такой культовой фразы нет )

Nie wiem. Nie wiem co Google robi z "kultowym" nie wiem też czy nie kojarzy się źle w rosyjskim.
Nie wydaje się, żeby to zdanie miało pokrycie w rzeczywistości. (Testuję Google na inteligencje :-( )
"Kultowy film" "kultowe piosenka" "kultowe wyrażenia" istnieją w każdym czasie i w każdym ustroju. Nie wierzę w to, żeby na przykład niektóre teksty Wysockiego lub jego fragmenty albo nawet zdania nie funkcjonowały w części rosyjskiego społeczeństwa jako pewnego rodzaju znak rozpoznawczy generacji, środowiska.
Jeśli bowiem w Polsce tak było ....
Ale może źle myślę.
Niedawno coś pisałem na temat muzyki filmu Blow-up i że oglądałem kilka razy, nie ze względu na Jane Birkin, ale na the Yardbirds.
Pembrok wyraziła wątpliwości co było bardzo miłe, bo był to znak, że mówimy o tym samym. Że nie muszę wyjaśniać o co mi chodzi, ani ona nie musi.
Rok produkcji zdaje się 1967 (nie chcę mi się sprawdzić). Więc dokładnie ten okres.

0

38

правда Indoor
W rosyjskim też jest wyraz "культовый". Chodzi o to, że nie ma odpowiednika dla wyrazu "to by było na tyle". Tłumaczenie dosłowne nie oddaje bezsensu, a analogicznego wyrazu po prostu nie ma http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/dntknw.gif

0

39

diagnoza написал(а):

a analogicznego wyrazu po prostu nie ma

Zrozumiałem. Sandman nie neguje istnienia kultowych wyrazów, określeń, utworów itd. jako takich  z tamtego okresu, tylko cały czas mówimy o tym, że nie ma odpowiednika dla tego konkretnego.
Rozumiem. Tym bardziej, że ja w zasadzie od tego twierdzenia zacząłem całą  tą dyskusje :-)

0

40

https://docs.google.com/leaf?id=0B7XGFS … &hl=en
MP3
Prezentacja
Nie działa. Jak to będzie po rosyjsku?

0

41

правда Indoor написал(а):

Nie działa. Jak to będzie po rosyjsku?

Не работает. Как это будет на русском?http://forumupload.ru/uploads/000d/0e/cb/518-4.gif

0

42

Ewa написал(а):

Не работает. Как это будет на русском?

Не работает. Как это будет на русском?http://forumupload.ru/uploads/000d/0e/cb/840-5.gif

0

43

правда Indoor, а что ты хочешь сделать с этой ссылкой?

0

44

Рута написал(а):

правда Indoor, а что ты хочешь сделать с этой ссылкой?

Patrzę, czy mp3 można inaczej niż przez Youtube.
Ale nie bardzo wychodzi.

0

45

http://i.smiles2k.net/computer_smiles/Google-Friend.gif

Заявление:Подаю заявление об уходе с места преподавателя русского языка для иностранцев.be_free.

Объявление:В группу "Русский язык для иностранцев требуется преподаватель".

0

46

be_free написал(а):

Заявление:Подаю заявление об уходе с места преподавателя русского языка для иностранцев.be_free.

Ты чего?

0

47

be_free написал(а):

Заявление:Подаю заявление об уходе с места преподавателя русского языка для иностранцев.be_free.

Proszę o wycofanie podania, a jednocześnie proszę o opracowanie/modysfiację programu nauczania analogicznego do zastosowanego w grupie do języka angielskiego ( lub jeszcze lepszego ).

0

48

sandman написал(а):

Лех, молодец ! отличный рассказ и достойное владение русским языком

Dziękuję za uznanie, chociaż wiem, że jest na wyrost.
Ale... trening czyni mistrza., pewnie nim nie będę ale staram się, na ile czas pozwoli :dontknow:

0

49

Nie rozumiem.
Jest taka piękna roślina, nazywa się po polsku się Bulwa (Słonecznik bulwiasty, topinambur)
Po rosyjsku Топинамбур (подсо́лнечник клубнено́сный, земляна́я гру́ша)

Wikipedia rosyjska ilustruje bulwę takim obrazkiem. Jakieś ziełsko pod oknem nieotynkowanego domku.

http://ru.wikipedia.org/wiki/Топинамбур

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/45/Sunroot_growing.jpg/541px-Sunroot_growing.jpg

Wikipedia  polska, węgiersk  pokazuje inny, bardziej potężny wolnostojęcy dumny  kwiat

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/ae/Sunroot_top.jpg/240px-Sunroot_top.jpg

Już nie mówiąc o tej bulwie, w pełni uśmiechniętej :-) Na widok takiej bulwy zapewne niejeden truteń żałuje, że pszczołą nie jest :-)
Może dlatego trutnie nie powinny oglądać takie bulwy. Skoro też są potrzebne w przyrodzie.

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/c/c2/Sunroot_flowers.jpg/800px-Sunroot_flowers.jpg

+1

50

Jakaś kobieta zostawiła pod piosenką w moim kanale na Youtube taki komentarz:
"А вы знаете, что вот уже лет 25 я эту песню знаю, помню и говорю себе каждый день, когда умываюсь?"
Chciałem Jej grzecznie odpowiedzieć.
Nie chodzi o odpowiedź w stylu "Mилая! Чем еще могу порадовать вас?"
tylko normalnie. Na przykład:
"Нет,  не знал, но я рад, что могл порадовать вас."
Czy to będzie poprawne?

0

51

правда Indoor написал(а):

могл

Мог.

0

52

diagnoza написал(а):

Мог.

Dzięki.

0

53

Nie ma za co http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/smile.gif
Nie wiem, co prawda, czym Ci podpadły bulwy - tam są i kwiaty i bulwy właśnie, a że na fotce są rosnące samopas niekwitnące jeszcze okazy - to co? Kto by się tam z nimi cackał http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/tongue.gif

0

54

diagnoza написал(а):

Nie wiem, co prawda, czym Ci podpadły bulwy

Bulwy nie podpadły mnie w najmniejszym stopniu :-) Ja mam pretensję do autorów Wikipedii po rosyjsku, że takie zielsko wstawili jako ilustrację http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/crazy.gif

0

55

правда Indoor написал(а):

takie zielsko wstawili jako ilustrację

Na prawdę nie można się obrażać http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/pardon.gif

0

56

diagnoza написал(а):

Na prawdę nie można się obrażać

1. Ja się nigdy nie obrażam
2. Wszystkim zawsze wszystko wybaczam, nawet nie oczekuję wzajemności. Takie mam zasady, których nie zawsze trzymam co prawda http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/crazy.gif ale zawsze do nich powracam.

0

57

diagnoza написал(а):

Nie wiem, co prawda, czym Ci podpadły bulwy - t

Może jednak wyjaśnię nieco bardziej szczegółowo mój stosunek do bulw. Ja jestem starym koneserem, lubię je, szczególnie dojrzałe i to niezależnie od sposobu przygotowania, choć marynowane smakują byle jak, zaś z grzybami bym nie wziął je do ust.
Nie działają za to na mnie same obrazki bulw, a już szczególnie za szkłem. Kiedyś to było inaczej, traktuję to jako pewnego rodzaju upośledzenie nabite w wyniku urazu psychicznego sprzed kilku lat. Ostatnio w wyniku pewnego przypadku mi się wydawało, że jest inaczej, więc dokonałem w ciągu tygodnia kilka wypadów do pobliskiego ogrodu botanicznego (wstęp wolny). Okazuje się, że tamten wypadek to był rzeczywiście wypadek, obraz bulw w dalszym ciągu nie skłania mnie ani do ślinienia się, ani innych odruchów warunkowych u siebie nie zauważyłem. Za to okazało się, że moja obecność pośród kilku tysięcy odwiedzających przeszkadza bulwom, niezależnie od tego czy  podskakuję i mówię "patrzcie bulwy!  jestem!" czy też zakładam ciemne okulary, zaciągam kapelusz i postawię kołnierz prochowca na sztorc :-) Dobrze że ich w naturze  nie brakuje. http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/crazy.gif

0

58

Znów spróbuję po rosyjsku, tekst będzie krótki więc i błędów może mniej.
Цитат из интервью с спортсменом:
"... Я впечатлен американском подходом к жизни. Если бы мы имели столько оптимизма, как они почти во всем имеют - из нашими талантами и возможностями - мы бы были чемпионами мира! Но у нас доминируют нарекание,  жалобы, яд - это кончиться неудачей и болезнью ... "  и ещё "что тебе надо сделать - сделай хорошо, но в целом > "carpe diem".
Я думаю, что это касается не только спорта.
PS.
Jak poprawnie należy przetłumaczyć "carpe diem" = "chwytaj dzień" ?

0

59

LECH написал(а):

"carpe diem" = "chwytaj dzień" ?

Tak, chwytaj dzień, żyj dniem, korzystaj z życia dziś - wszystko albo było albo będzie, jest tylko dziś http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/smile.gif
Ж иви сегодняшним днём http://i.smiles2k.net/love_smiles/kisss.gif

0

60

LECH написал(а):

Jak poprawnie należy przetłumaczyć "carpe diem" = "chwytaj dzień" ?

Carpe diem — латинское выражение, означающее «наслаждайся моментом» или «будь счастлив в эту секунду» (дословно «лови день»), часто переводится как «лови момент».

0