Межнациональное общение / International communication

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Китайская грамота

Сообщений 91 страница 120 из 126

91

be_free написал(а):

Я  "сама с собой".

Oczywiście, nie ważne z kim - ważne o czym. Najlepiej o czymś pozytywnym. A jeszcze lepiej z kimś "pozytywnym" :glasses: .

0

92

Przykład?http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/crazy.gif

0

93

be_free написал(а):

Przykład?

50% может 25% писателей форум?http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/wink.gif

0

94

LECH написал(а):

50% может 25% писателей форум?

Я,значит,не то слово употребила.Я не математику имела в виду.Я имела в виду пример
позитивной темы для разговора на китайском языке.
Но для разговора не пришло время-нет знаний.http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/dntknw.gif

0

95

sandman написал(а):

различий рассматривали именно душу, а не тело (извини, Лех %).

Zaczynam nadrabiać zaległości.
To znaczy, że w filozofii chińskiej mężczyzna może (fizycznie) ma duszę żeńską? i na odwrót?
Czyli akceptuje - tolerują "transwestycyzm" (eonizm, metatropizm) ?  :dontknow:

0

96

LECH написал(а):

Zaczynam nadrabiać zaległości.

Перевод:"Я начинаю догонять".Как это понимать - буквально,что ты китайский с нами начал учить и скоро будешь на нашем уровне,или в виде слэнга :"догонять" - значит "понимать"?

0

97

Zapoznałem się z całością tematu i jeżeli dobrze zrozumiałem to wyciągam następujące wnioski:
- dużą pracę w temat włożył sandman, podszedł do tematu bardzo profesjonalnie - szacunek
- przynajmniej ja ( nie wiem jak inni użytkownicy ) gubię się, gdy znaczenie poszczególnych znaków-hieroglifów połączone jest ze sposobem pisania oraz różnicami językowymi w czasie i przestrzeni.
Proponowałbym wydzielenie w temacie części na:
- historia kultury i filozofii chińskiej z uwzględnieniem tworzenia systemów komunikacji,
- poznawanie podstawowych znaków i hieroglifów z ich znaczeniem i wymową,
- zastosowanie ich w oficjalnych, powszechnych zastosowaniach: np tłumaczenie "idę po zakupy" " jestem zajęty pracą " itp
Może się mylę, co na to inni? http://forumupload.ru/uploads/000d/0e/cb/518-4.gif

0

98

LECH написал(а):

"idę po zakupy" " jestem zajęty pracą " itp

Понятно,тебе нужен туристический минимум для шоппинга http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/crazy.gif
А культуру  Сандману одному не потянуть - давайте все вместе пополнять раздел.Тему можешь открыть сам,я завтра что-нибудь для премьеры поищу.Можно начать с блюд китайской кухни,например или с исторических новелл.

0

99

be_free написал(а):

А культуру  Сандману одному не потянуть - давайте все вместе пополнять раздел.Тему можешь открыть сам,я завтра что-нибудь для премьеры поищу.Можно начать с блюд китайской кухни,например или с исторических новелл.

Bez sandi' ego się nie uda. :)

0

100

http://chinese-school.narod.ru/

0

101

LECH написал(а):

Zaczynam nadrabiać zaległości.

Буквально это понимать: "Я начинаю наверстывать упущенное" (пропуски, "хвосты").

0

102

Смею надеяться,主 не сочтет этот пост вмешательством в учебный процесс.
Мы уже многое знаем из того,что  вы увидите по ссылке,просто очень интересный подход и очень ненавязчиво мы повторяем пройденное и попутно узнаем много нового:

http://labs.ikindalikelanguages.com/lesson.php?id=231

А это - для души:

Отредактировано be_free (2010-10-01 09:20:37)

0

103

0

104

0

105

Ирина - это всё хорошо - но безсистемно. Я видел и скачал этот ролик.

0

106

Luden написал(а):

но безсистемно.

Эти 2 ролика - в помощь изучающим,видео и аудио-материалы.
Вот и получила вместо благодарности.http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/tease.gif

0

107

be_free написал(а):

Вот и получила вместо благодарности.

Я почему-то думал, что мы достаточно знакомы и что ты не воспримешь это в обиду.
Буду знатьhttp://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/dntknw.gif

0

108

Леху:
http://www.jezyk-chinski.com/kurs

0

109

be_free написал(а):

Леху:

Dziękuję. Mówiąc po polsku, czy po rosyjsku, jestem pewien, że byśmy się rozumieli bez problemów. Gorzej z dialogiem pisanym, szczególnie jeżeli chce się być "gramatycznym" też jest możliwe.
W języku chińskim nawet werbalne ( patrząc w oczy, gestem, ruchem rąk itd.. ) reakcje pewnie też nic by nie pomogły.
Dlatego "rozmowa" w tym języku może być większym wyzwaniem. Pytanie od czego i jak ją zacząć? i jeszcze z kim?http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/dntknw.gif

Отредактировано LECH (2010-10-05 23:04:24)

0

110

LECH написал(а):

Pytanie od czego i jak ją zacząć? i jeszcze z kim?http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/dntknw.gif

Мне показалось,что ты заинтересован.Язык русский и польский - сложность одинаковая 4 балла,у китайского - 5,он сложнее.
У меня уже много сайтов для изучения,обещают разговаривать научить за год,писать и читать - за 3.
На этих сайтах много молодежи,большинство.Но можно найти партнеров на родном языке.Везде есть форумы для общения.
Мне это интересно.
Если бы я знала с самого начала о сложности,я бы не стала совмещать 2 таких сложных языка.
Например,у итальянского сложность 2 балла.http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/to_become_senile.gif

0

111

be_free написал(а):

Мне показалось,что ты заинтересован

Z powodu pobytu i kontaktu z osobami obcojęzycznymi mogę zrozumiale porozumiewać się w językach: angielskim, niemieckim, włoskim, rosyjskim, greckim i trochę hiszpańskim. Niestety zajęcia zawodowe nie pozwoliły nauczyć się porozumiewania pisemnego ( poza angielskim i niemieckim ).

0

112

Ну,ты полиглот.Тебе этого достаточно.http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/biggrin.gif
А я вот решилась на такой подвиг.http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/rofl.gif

0

113

be_free написал(а):

Ну,ты полиглот

Tylko gdy mogę mówić i słuchać patrząc w oczy. http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/umnik2.gifhttp://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/biggrin.gifhttp://forumupload.ru/uploads/000d/0e/cb/840-5.gif Ale bez obawy nie jestem Kaszpirowski.  :) i nie znam francuskiego, chińskiego ...

Отредактировано LECH (2010-10-05 23:50:43)

0

114

я дико извиняюсь за длительный перерыв %)
но бросать я не собираюсь и, по возможности, буду стараться писать чаще

мы с вами уже познакомились с основными понятиями и приемами, использующимися в иероглифическом письме
если быстро пробежаться, то иероглифы бывают:
- простые, изображающие предмет
- изображающие некую сценку из нескольких предметов, обозначая некоторое понятие ассоциативно, иногда довольно абстрактно
- содержащие "ключ" (англ. radical - корень), классифицирующий понятие по некоторым категориями
- содержащие "фонетик", т.е. графическую часть, передающую произношение иероглифа (часто приближенно)
- содержащие и ключ, и фонетик
- содержащие и ключ, и фонетик, причем дополнительно фонетик с ключом может быть связан ассоциативно

на тему произношения:
- китайский язык - тоновый, т.е. смысл слов зависит от музыкального тона (высокий, восходящий, нисходяще-восходящий, нисходящий, нейтральный)
- в китайском языке слог соответствует понятию и иероглифу. 1 слог = 1 иероглиф = 1 слово. но в современном языке стараются использовать двух- и трехсложные "слова". в кавычках - потому что это на самом деле сочетания слов. типа "друзья-приятели", "мыть-полоскать" или аналогичные нашим сложным словам типа паровоз, самолет и т.п.
- в китайском есть не очень большое количество возможных слогов, многие звуки и сочетания у них отсутствуют (и поэтому при переводе иностранных имен и названий они очень сильно искажаются).

как совершенно справедливо заметил Lech, необходимо сделать теорию более практической %) язык запоминается только когда им пользуешься. а иначе - это просто занимательное чтение.
поэтому будем начинать пользоваться.

самое стандартное начало для практического общения - приветствие.
для приветствия и обмена любезностями при встрече нам не хватает знания лишь пяти иероглифов. сейчас мы их выучим. и по пути еще несколько %) для большей части новых иероглифов будет приведен этимологический рисунок.


1. первый из необходимых нам иероглифов - 我 wǒ - означает "я" (произносится уоо с очень коротким у и резко спадающим вниз голосом, задерживающимся там и поднимающимся наверх)
иероглиф состоит из ключа "рука" и изображения оружия, которое называется "клевец" (киркообразный топор). т.е. "я" это такой человек, с топором в руке %) может быть удары таким топором в бою наносились с издаванием похожего на wo звука.

手 shǒu - изображение пятерни (ладони с растопыренными пальцами). является ключом для многих понятий, связанных с выполняемыми руками действиями. запомнить произношение можно проассоциировав с англ. show, т.е. показывать (руками %)

戈 gē - клевец. этот иероглиф является ключом для иероглифов, обозначающих оружие и других, связанных с боевыми действиями и понятиями.


2. следующий - 你 nǐ - "ты", произносится тоже третьим тоном, как и "я". (третий тон на слух выглядит самым важным и внушительным, поэтому часто "важные" слова произносятся именно им %)
состоит из ключа 人 - человек (в виде 亻) а также 尔, которое тоже означает "ты". видимо сначала писали 人尔 для пущей уважительности, а потом оно слилось в 你.

尔 - на самом деле сокращенный вариант 爾 который изображает ткацкий станок (нарисован станок с куском ткани). почему им стали обозначать "ты" - возможно из-за одинакового произношения. сейчас 爾 уже не означает ткацкого станка, а только "ты" и "этот".

你 - уже более позднее изобретение и произносится оно не так, как 尔.

у меня есть еще личная, "народная" этимология %) 你 похоже на сочетание 人 小 и 刀 - человек, маленький и нож. т.е. человек с маленьким ножом %) в противопоставлении с 我 это выглядит примерно так - у меня клевец, а у тебя - лишь маленький нож. давай поговорим %))

小 xiǎo (произносится сьяо с таким польским "ś") - маленький. исходно это были нарисованы маленькие крошки. иногда к ним пририсовывали маленького ребенка. есть и другой вариант, не этимологический, а чисто ассоциативный - если помните, есть иероглиф "большой" - 大 (dà) на котором человек разводит широко руки, показывая величину. в случае с 小 человек стоит скромно, ноги вместе, руки опущены. показывает гораздо меньшую величину. иероглиф используется в других иероглифах как ключ.

刀 dāo - нож. изображено лезвие отлитого бронзового ножа. запомните, что при передаче китайских звуков латиницей, звонкие согласные означают на самом деле глухие звуки. т.е. d фактически произносится как t. а там, где написано t будет произносится t с придыханием. в китайском нету противопоставления звонкий-глухой. там противопоставляются глухие непридыхательные и глухие придыхательные.
этот иероглиф тоже является ключом.


3. следующий - 很 hěn - "очень". тоже третьим тоном. h - вполне четкий звук.
состоит из ключа 彳, который означает "шаг левой ногой" и иероглифа 艮 (фонетик), который сам по себе означает "твердый, жесткий, прямолинейный".

彳 (chì) - изображена нога и остающийся от нее след. правда вверх ногами, т.е. так, как мы сами видим, когда смотрим на свои ноги %)

艮 (gěn) - "твердый, жесткий, прямолинейный" произошло от рисунка человека и его глаза, т.е. человек, который не отводит глаз, смотрит прямо, решительно и твердо.

目 (mù) - глаз, это просто изображение глаза, правда повернутое (см. рис.)

почему "очень" образовалось от сочетания "твердый/жесткий" и "шаг левой ногой" ? никто не знает %) но есть подозрение, что шаг левой ногой там оказался случайно, из-за ошибки в написании оригинального варианта 狠. видите, левые части 狠 и 很 очень похожи, и при скорописи или рисовании несовершенными приспособлениями на несовершенных материалах вполне могла закрасться ошибка. а может быть специально чуть-чуть изменили написание, чтобы различать эти слова хотя бы на письме.

狠 (hěn) означает "жестокий". т.е. такой жесткий (неспроста и у нас эти слова звучат похоже), как зверь (ключ 犭). 艮 здесь и фонетик, и ассоциация.
видимо в какой-то момент слово "жесткий/жестокий" у китайцев использовалось в смысле "очень" (на самом деле эти слова и сейчас произносятся абсолютно одинаково - hěn). мы тоже так говорим - "ты жестоко ошибся", "как-то ты слишком жестоко все обкромсал", "жестко/жесть" (в смысле сильно/очень/чрезмерно").

犭 - этот ключ означает "собака" и используется во многих иероглифах, обозначающих животных.

помимо шага левой ногой, есть еще шаг правой ногой 亍 (chù)
есть и слово 彳亍 chìchù (чhичhу - h - придыхание), которое означает переступать ногами, топтаться, медленно шагать.

есть еще и слитный вариант 行, который просто означает "идти" (xíng) или "ряд, ряды (вдоль которых ходят)" (háng). такое часто бывает, что в зависимости от значения иероглиф может произноситься по-разному.
здесь есть определенное смешение, иероглиф 行 произошел от рисунка перекрестка или торговых рядов-квартальчиков. каким образом с ним стали связаны еще и левая-правая ноги отдельно - неясно. может быть вариант xíng произошел от ног, а háng - от изображения перекрестка, и оба иероглифа постепенно сблизились и стали изображаться одинаково.


4. следующий необходимый нам иероглиф - 呢 (ne) - вопросительная частица (нейтральным тоном). мы уже знаем одну вопросительную частицу ma (吗) которая из любого повествовательного предложения делает вопрос. частица ne - немного другая. она как бы имеет в себе противопоставление, с помощью нее обычно задают встречные вопросы, типа "а ты ?"
этот иероглиф содержит ключ "рот", который часто присутствует в служебных словах, которые нужны для организации речи.
рядом со ртом изображен фонетик 尼, состоящий из иероглифа 尸 и изображения сидящего человека.

尸 (shī - шы - очень твердое "ш", с сильно загнутым назад кончиком языка, как в случае с английским r) - иероглиф означает тело, труп. изображен лежащий, скрючившись, человек. этот иероглиф является ключом, который используется в иероглифах, обозначающих части тела и всяческие телесные вещи.

например, 尿 - тело и вода. иероглиф означает "моча". некоторые другие иероглифы с этим ключом довольно скабрезные %) о них как-нибудь потом %)

так вот, в случае с 呢 изображение ключа, означающего части тела, и сидящего человека можно расценивать как намек на ту часть тела, на которой сидят %). отсюда и получается противопоставительный контекст иероглифа 呢 - как бы голова (символизируемая ртом), и - противоположная часть тела.

имейте в виду, что это все только ассоциации, на самом деле 尼 означает сейчас не заднюю часть тела, а буддийскую монашку %). заднюю часть тела и другие связанные с ней вещи означает 屁 (изображены двое сидящих, т.е. как бы две ягодицы).


5. следующий необходимый нам иероглиф - 也 yě - "тоже".
на рисунке изображена наливающаяся вода. вроде бы %). т.е. налей и мне тоже %). хотя лично мне этот иероглиф напоминает корабль викингов. вам тоже ? %)
на самом деле, совершенно неясно, что это было нарисовано. есть варианты, очень похожие на иероглиф "сердце". может быть, это был альтернативный рисунок сердца, как бы "тоже" сердце ? неизвестно.


для стандартных фраз приветствия нам нужны еще два иероглифа, которые мы уже знаем - 好 (hǎo) хорошо, и 吗 (ma).

при встрече первым делом говорят "здравствуй!", т.е. желают хорошего здоровья и вообще всего хорошего %)
китайцы говорят:
你好 ! (ní hǎo) - "ты хорошо" т.е. "хорошего тебе !"
имейте в виду (я уже об этом говорил), что когда в речи идут несколько слогов 3-им тоном подряд, то их неудобно слишком четко произносить, и поэтому обычно только один (последний) слог в группе из двух или трех слогов произносится 3-им тоном, предшествующие ему слоги из 3-го тона переходят во 2-ой. т.е. хоть 你好 и содержит слоги nǐ и hǎo, но вместе это произносится ní hǎo !

отвечают на это приветствие точно так же.

далее, после этого обмена приветами, обычно спрашивают как дела.
китайцы не стали слишком мучиться %), они использовали те же самые слова, только в виде вопроса:
你好吗 ? (ní hǎo ma)  - "ты хорошо ?", т.е. "у тебя все хорошо ?"

отвечают на это обычно так:
我很好 wǒ hén hǎo - я (очень) хорошо = у меня все в порядке.
wǒ тут произносится сокращенным третьим тоном, т.е. таким, у которого есть только первая, низко падающая часть.
hěn означает "очень", но здесь вся фраза обычно не означает, что дела "очень хорошо", просто из-за тенденции делать слова двусложными китайцы говорят не просто hǎo а hén hǎo. если надо сказать "очень хорошо", то слово hén будет в речи выделено (произнесено дольше и четче - т.е. с логическим ударением). либо скажут совсем другое слово.

после такого ответа обычно задают встречный вопрос:
你呢 ? (nǐ ne ?) - "ты, а ?" т.е. "а у тебя ?"

стандартный ответ:
(我)也很好 (wó) yě hén hǎo - "(я) тоже очень хорошо" т.е. "у меня тоже все в порядке".

итак, стандартный диалог приветствия:
a: - 你好 ! ní hǎo !
b: - 你好 ! ní hǎo !
a: - 你好吗 ?  ní hǎo ma ?
b: - 我很好, 你呢 ? wǒ hén hǎo, nǐ ne ?
a: - 也很好. yě hén hǎo.

задание - использовать эти фразы при общении на форуме %) для закрепления %)
надеюсь, сегодя было не слишком много %) если что-то бестолково и непонятно - уточняйте, с удовольствием отвечу.

Отредактировано sandman (2010-10-16 14:55:46)

0

115

Ура! Но я повторю всё ещё на разочек забывать начал.

0

116

你好, Валерий ! %)

0

117

sandman написал(а):

你好, Валерий ! %)

Поддержку письма надо ставить... Я кому-то диск опять задарил установочный. И образ прибил.

0

118

Если у кого еще сохранился интерес к теме, здесь можно скачать книгу:
http://netz.ru/reading/81005-fonetiches … lifov.html

0

119

Спасибо,Рижанин!
Как же - интерес жив,учу,я упрямая))http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/black%20eye.gif

0

120

ой какая прелесть! Случайно набрал в гуглотрансляторе "кошка" и смеха ради перевел на китайский - и вот она, слева от окошка, а вверху ещё и рыбий скелет:

И собака очень похожа, только она по двору вдоль забора бегает:

Отредактировано Alex Silver (2012-02-15 20:47:05)

0