Межнациональное общение / International communication

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Китайская грамота

Сообщений 61 страница 90 из 126

61

новые иероглифы. в продолжение теоретической части.

хоть мы пока познакомились только с общими правилами написания иероглифов, и пока речь не идет о выписывании иероглифов кистью, тем не менее, скажу, что есть иероглиф, идеальное овладение которым говорит о том, что человек сможет написать идеально практически любой другой иероглиф. по крайней мере так считается в классических каллиграфических школах, поскольку этот иероглиф содержит 8 основных типов черт. и поэтому обучающиеся каллиграфии его рисуют очень много и часто ) этот иероглиф - "вечность" (см. рис.). он содержит и точку, и вертикальные и горизонтальные линии, откидные и крюк, поэтому считается что он содержит практически все, что надо %)
прежде чем привести картинку с эволюцией этого иероглифа я приведу дополнительные, наводящие примеры.

на первой картинке с эволюцией изображен иероглиф "река, поток", рисовавшийся как движение воды. произносится chuān (хоть и пишется в русской транскрипции чуань, но произносится чhуан (h - придыхание). высокий, ровный тон этого слога легко ассоциировать с ровно и плавно текущим потоком.
произношение можно запомнить из названия одной известной китайской провинции - сычуань. кстати, в современном китайском языке это слово(иероглиф) в значении "река" практически не употребляется, зато в японском этот иероглиф является основным в этом значении, произносится kawa/gawa и фигурирует во многих названиях.

"сы" в "сычуань" означает цифру 4 (т.е. провинция называется "четыре реки"). на следующем рисунке изображена эволюция соответствующего иероглифа. сначала он рисовался просто как 4 линии, потом они стали смыкаться и заключаться в круг. почему - неизвестно %). можно его также понимать как "квадрат делится на 4 части", поскольку в середине квадрата изображена часть иероглифа "делить". 4 произносится sì (сы). ниспадающий тон этого слога легко запомнить из общего ритмического рисунка счета 1-2-3-4: yī èr sān sì (высокий-ниспадающий-высокий-ниспадающий).

следующая эволюция - иероглиф "вода". рисовался тоже как движение воды в потоке. произносится shuǐ. в русской транскрипции пишется "шуй", но произносится на самом деле более похоже на "шуэй". причем на "э" приходится самый нижний регистр голоса. это один из немногих слогов, практически не имеющих омонимов, т.е. одинаково произносящихся слов с другим смыслом. так что shuǐ это всегда вода. всем известно словосочетание "фэн-шуй", в котором как раз вода и фигурирует. кстати, произношение напоминает слово "вода" в тюркских языках - "су". и то и в армянском ("джур").

первый иероглиф в "фэн-шуй" обозначает "ветер" и его эволюция приведена на следующем рисунке (в конце эволюции указаны традиционное и упрощенное написание). произносися fēng (ng - как в английском в окончаниях -ing). высокий тон вполне хорошо ассоциируется с ветром. на первый взгляд на иероглифе изображено что-то странное %) там изображено насекомое, прячущееся от ветра за чем-то вроде пня или может под каким-нибудь листом.

на следующем рисунке изображена эволюция иероглифа "насекомое". исходно оно изображало кобру и означало змею. потом стало относиться также к червякам, а потом и к насекомым.

ну и иероглиф, с которого все началось - вечность. он изображает человека, плывущего в потоке воды. проассоциировать бесконечный поток воды, с чем то в нем плывущим, с вечностью, достаточно легко %) для китайцев ассоциация еще ближе, поскольку слова "вечность" и "плавать" (след. рис.) произносятся одинаково - yǒng. иероглифы чуть-чуть отличаются - "плавать" имеет слева три точки - это ключ "вода" (как вы помните, в виде ключей иероглифы часто рисуются видоизмененными).

сейчас я опишу последовательности написания новых иероглифов, а вас прошу сказать, какие правила из теоретической части тут иллюстрируются.

川: крайняя левая откидная, центральная вертикаль, правая вертикаль
四: левая вертикаль, правый верхний угол, левая откидная, правая откидая, замыкающая нижняя горизонталь
水: центральная вертикаль, левый крюк, правая откидная влево, правая откидная вправо
风: левая откидная, верхний правый угол с крюком, откидная влево, откидная вправо
虫: левая вертикаль, верхний правый угол, нижняя горизонталь квадрата, центральная вертикаль, нижняя горизонталь, точка
永: верхняя точка и далее как в иероглифе "вода"
泳: две левые верхние точки, нижняя левая восходящая точка (рисуется снизу вверх) и далее как иероглиф "вечность".

0

62

не все картинки влезли в предыдущий пост )

0

63

Sandman,этот урок перечеркнул все мое нытье.Это шедевр науки!Все внятно,иллюстративно.И много работы нам.Пока Людена нет,я буду зубрить.Сегодня только прочитала,писать не буду.
Я так думаю,тетрадь здесь заводить неудобно.Мне кажется,здесь нужны карточки.Интересно,продается ли сейчас что-то типа перфокарт?А ты что посоветуешь?Как ты организовывал свой личный учебный процесс?

0

64

да уж, внятно ) имхо, довольно путано
но если все-таки понятно - то хорошо %)

мой процесс был организован очень хаотично )
но вообще, для тренировки разных аспектов существуют подходы.
для зазубривания делают карточки - с одной стороны иероглиф, с другой - произношение или перевод. можно нарезать из ватмана. можно просто перебирать, можно играть, составлять фразы.
для тренировки написания иероглифов - я сделаю прописи. кстати, их можно в книжных магазинах найти, но как правило там просто чистые тетрадки с квадратиками. я сделаю с теми иероглифами, которые мы изучили. можно будет распечатывать и тренироваться.
есть еще такой подход для запоминания новых слов и иероглифов - записывать в тетрадку каждый день на новую страницу новые слова, предварительно добившись, чтобы начиная со страницы трехдневной давности безошибочно мог перевести все слова и иероглифы в обе стороны (закрывая то столбик с китайским текстом, то с русским). при этом новые слова нужно брать не из потолка, а из осмысленных текстов. но этот вариант можно будет применить уже когда мы немного продвинемся дальше, до простых текстов.
вообще, имхо, самое эффективное - как можно более быстрое погружение в текст, в общение
язык должен запоминаться конструкциями, а не отдельными словами

+1

65

Я все рисую.И так лучше запоминается.Я купила дневник ,там много граф и у меня помещается все-иероглиф,русская транскрипция,латинская транскрипция,произношение(сначала рисовала стрелки,теперь пишу номера),примечания.
Так вот,когда заполнила все клеточки-обнаружила,что нет транскрипции слов:"люди,сердце,луна,расти.рот,пол"
Затем - обнаружила сходство иероглифов "7" и "сердце.Есть ли между ними какая-то связь связь?

Домашнее задание номер один сделала только сегодня. Результат 100%,но некоторые пришлось "подбирать"-
видимо ,на что-то не обратила должного внимания.На всякий случай сделала скриншот.

Осталось немного,скоро буду готова. :tomato:

Отредактировано be_free (2010-08-25 10:49:47)

0

66

да, Ириш, надо восполнить пробелы в произношении %)

- 心 (сердце) xīn
высокий, ровный тон (сердце должно биться ровно %)
звук "x" это вовсе не "кс", это шипяще-свистящий звук близкий польскому ś. кончик языка прижимается к нижним зубам и произносится такое шумящее "с".
в русской транскрипции пишется "синь", но буква "н" произносится твердо. это просто причуды русской транскрипции - разницу китайских окончаний (твердого -n и твердого заднеязычного -ng) у нас передают соответственно наличием или отсутствием мягкого знака, хотя ни о какой мягкости там речь не идет.

- 生 (расти, рождаться) shēng - это на самом деле было, я приводил пример китайского обращения "господин" - xiānsheng (рожденный прежде (меня)). в русской транскрипции сяньшен (яп. сэнсэй), но произносится сьеншеng, с шипящим "с" как было описано выше и с заднеязычным ng как в английских словах на -ing. заметьте, shēng - высокий тон (расти высоко), но в слове xiānsheng произносится нулевым тоном. в двусложных словах часто бывает, что второй слог теряет свой тон, становясь нейтральным, для сигнализации того, что он не сам по себе, а в составе слова. но для некоторых слов часто бывают допустимы два варианта произношения - со вторым слогом в нулевом тоне и в своем исходном тоне.

- 性 (пол, гнев, характер) xìng
ассоциативное описание иероглифа мы рассматривали, говорили также что "сердце" здесь - ключ, классификация. но так получилось, что обе части иероглифа являются фонетиками - xīn + shēng = xìng (правда тон подкачал, упал вниз, наверное устал быть высоким %)

- 月 (луна) yuè
в русской транскрипции юэ. один из немногих случаев, когда произносится примерно так, как написано в русской транскрипции %)). в стихотворении в ветке с китайскими стихами есть сочетание "ясная луна" - míng yuè. в стихотворную ветку я выложил видео с различными исполнениями этого стихотворения. можно учить %)

- 众 (люди, множество, толпа) zhòng
в русской транскрипции чжун. произносится что-то типа джуng. в следующем стихотворении будет этот иероглиф %).

- 口 (рот) kǒu
в русской транскрипции коу. произносится кhоу (h - придыхание). третьим тоном потому что при этом сильнее и дольше открывается рот при произнесении "о" %).

немного добавим к "сердцу" %)
вы наверное знаете о закусках которые называются димсам. в некоторых ресторанах специализирующихся на азиатской кухне такое бывает. димсам - это кантонское произношение, на мандаринском диалекте это будет звучать diǎnxīn (дяньсинь, но произносится тъенсин). пишется 点心. второй иероглиф в этом слове - "сердце". первый иероглиф - "касаться". т.е. блюдо называется "коснуться сердца" что означает примерно то же самое что у нас "заморить червячка", т.е. немножко перекусить. diǎnxīn это небольшая закуска к чаю, печенье, пирожное, печеные пирожки, паровые пельмени - их несколько десятков, сладких и не сладких. они обычно маленькие по размеру и лежат на маленьких тарелочках по четыре штуки.
слово diǎnxīn употребляется в значениях "легкая закуска к чаю", "пирожные, сласти", "десерт".

слово diǎn помимо "касаться" означает еще "пятно/точка/капелька/чуточка", "запятнать/закапать", "выбрать", и "час". с помощью него обозначают время - 一点 - один час, 十点 - десять часов (десять точек на часах %).
иероглиф 点 - упрощенный. его традиционный вариант - 點.
點 состоит из двух частей - 黑 и 占.

黑 - означает "черный", произносится hēi. китайское приамурье называется провинцией хейлунцзян - река черного дракона (это амур). на рисунке эволюция этого иероглифа. на нем изображена печь с углем, под которой горит огонь.

火 - огонь. произносится huǒ (как будто обжегся %). изображены языки пламени. на следующем рисунке показана его эволюция. в качестве ключа этот иероглиф может рисоваться четырьмя точками внизу, как на предыдущем иероглифе.

теперь иероглиф 占. он означает гадать и предсказывать. изображен рот, который читает про трещинам на черепашьем панцире. произносится zhān (джан, хотя в русской транскрипции чжань). китайцы тысячи лет назад гадали так - на костях или панцирях царапали свои вопросы в виде иероглифов, клали в огонь и затем получившиеся трещины интерпретировали как ответ на свой вопрос. выкапываемые древние кости и панцири являются фактически самыми ранними свидетельствами китайской письменности. эта ранняя письменность так и называется "письмена на костях и панцирях". в самом конце - фотография такого ископаемого артефакта.

на следующем рисунке показана эволюция иероглифа 卜 (предсказывать, гадать). на нем изображена трещина на черепашьем панцире, упоминавшаяся в предыдущем иероглифе.
произносится bǔ (пу, хотя пишется в русской (и нерусской) транскрипции бу).

как вы знаете, в речи китайцам приходится все время объяснять слова, и поэтому слово "предсказывать" они всегда обозначают двумя синонимами подряд - 占卜 (zhānbǔ).

таким образом, 黑 в составе 点 означает что пятнышки черные, а 占 - является фонетиком (хотя подсказывает только окончания произношения -an). можно еще понимать так, что пятнышки - это только начало, предсказание повальной черноты %)).

0

67

вот пример гадальных костей. если хотите посмотреть еще, наберите в гугле в поиске картинок слово jiaguwen
http://wavedancing.net/mastercalligraphy/zhuanshu/jiaguwen.jpg

0

68

Ириш, крюки в "сердце" и в "семь" разные
в некоторых шрифтах они просто похожи
вот пример того, какие они разные

0

69

Наконец,мы дошли до страшной цифры"4"!
Я читала,что она созвучна слову "смерть".В Китае,Корее ,Японии "тетрафобия" очень распространена(опять же,не из личного опыта - читала).
Но,раз ты об этом не упомянул,значит для такого иероглифа
еще не пришло время.http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/shok.gif

0

70

да, число 4 несчастливое, потому что произносится так же как и слово "смерть", отличается только тон. этого числа старательно избегают, в гостиницах часто не бывает комнаты с таким номером, где-то и этажа номер 4 нет.

забыл о последовательности отрисовки новых иероглифов:
点 - вертикаль, горизонталь, "рот", точки слева направо
黑 - левая вертикаль, верхний правый угол, левая внутренняя точка, правая внутренняя точка, горизонталь, горизонталь, вертикаль, горизонталь, точки
卜 - вертикаль, откидная

вот давно обещанные мною прописи
кликните на картинке, чтобы увеличить, затем "печать" - "предварительный просмотр" - подгоните масштаб и поля на странице, чтобы все вошло, распечатайте и тренируйтесь %)

Отредактировано sandman (2010-08-27 20:45:08)

0

71

Распечатала прописи,пишу.Хуже,чем у первоклашки.http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/black%20eye.gifДумаю,одного экземпляра маловато.
Кстати-эти прописи в скоросшиватель и вот тебе учебник!Это ты здорово придумал!

0

72

это не я придумал %) у всего мира подобные прописи, кто иероглифы учит %)
покажешь потом, как получатся будет ?

0

73

Вопрос к посту N61.
Картинки иероглифов - Вечность,Поток,4,Вода,насекомое?Фэн-шуй должен состоять из 2-х.
Я такого не нашла.
А в 62 что?
В общем,у меня остались незаполненные клетки- фэн -шуй, ветер и насекомое,а также иероглиф,который в прописи ниже иероглифа "рот".http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/dntknw.gif
Дальше все понятно.Спасибо.

0

74

картинки в 61-ом:
вечность (отдельный)
река, поток (эволюция)
четыре (эволюция)
вода (эволюция)
ветер (эволюция)

в 62-ом:
насекомое (эволюция)
вечность (эволюция)
плавать (отдельный)

вроде бы все последовательно, как в тексте. хотя конечно трудно проследить по тексту, буду ставить номера.

иероглиф под иероглифом "рот" означает "язык, речь" (см. пост №52)

0

75

晚上好!
Итак,39 иероглифов - пропись заполнена.Нет транскрипции 7,10,большой и насекомое.
Из имеющихся составила 5 словосочетаний.Написала на листке и прокрутила через Google translator - яркое солнце,черный человек,касаться огня,предсказывать вечность,растет ребенок - во всех случаях вместо 2-3  иероглифов получилось 5-6.Почему тогда в стихотворении,которое мы все дружно переводили четко 2 "яркая луна"?Опять  Гугл?Я смотрела китайский традиционный,может,надо было упрощенный?А мандаринского диалекта совсем нет.
Иерогрифы показывать стыдно - что за красота в исполнении шариковой ручкой-ни завитка тебе,ни нажима?http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/pardon.gif

Отредактировано be_free (2010-09-03 19:37:25)

0

76

Och coś mało nas tutaj. http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/dntknw.gif
Spróbuję nadrobić zaległości i o jednego będzie więcej. http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/friends.gif

0

77

LECH написал(а):

Och coś mało nas tutaj.

LECH, хорошо,что ты сюда заглянул.Приступай потихонечку-полегонечку,пока нас мало-нам больше внимания,так сказать  почти индивидуальные занятия.http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/victory.gif

0

78

Теперь я точно поняла,что цифра "4" - несчастливое число не только для китайцев,но и для всех,даже чуть-чуть прикоснувшихся к чему-либо китайскому.http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/pardon.gif

0

79

be_free написал(а):

Теперь я точно поняла,что цифра "4" - несчастливое число не только для китайцев,но и для всех,даже чуть-чуть прикоснувшихся к чему-либо китайскому.

1+3=4
А 1 и 3 - хорошие цифры.
13 почему-то нет.

0

80

Luden написал(а):

1+3=4
А 1 и 3 - хорошие цифры.
13 почему-то нет.

Ты просто пропустил много занятий,речь не о том.Учитель знает,что я имею в виду.

0

81

У меня вопрос к преподавателю. На сколько похожи/отличаются китайский и японский?

0

82

be_free написал(а):

во всех случаях вместо 2-3  иероглифов получилось 5-6.Почему тогда в стихотворении,которое мы все дружно переводили четко 2 "яркая луна"?Опять  Гугл?Я смотрела китайский традиционный,может,надо было упрощенный?А мандаринского диалекта совсем нет.

стихотворение написано тыщу лет назад, на лаконичном письменном языке того времени, в котором использовались в основном односложные слова. разговорная и современная письменная речь стараются использовать двух- и трехсложные слова (в которых слоги друг-друга объясняют). я об этом говорил. это стихотворение неподготовленному китайцу будет трудно понять, особенно на слух. и поэтому, если вы посмотрите ссылки на ютуб в теме про стихотворение, вы заметите, что в конце диктор многословно объясняет каждую строчку.

как правило, если написано просто "китайский язык" то подразумевается мандаринский диалект.

be_free написал(а):

Нет транскрипции 7,10,большой и насекомое.

большой - dà (пишется да, произносится тa (ta))
в остальных слогах довольно сложные звуки - о них позже

be_free написал(а):

что за красота в исполнении шариковой ручкой-ни завитка тебе,ни нажима?

можешь попробовать перьевую ручку с чернилами

be_free написал(а):

но и для всех

для меня - нет

0

83

witaj Lechu !
рад тебя видеть здесь, добро пожаловать !
задавай любые вопросы, если что-то будет непонятно.

Ju_G написал(а):

У меня вопрос к преподавателю. На сколько похожи/отличаются китайский и японский?

японский и китайский отличаются примерно как русский и китайский ). это совершенно разные языки. но китайский оказал влияние на японский, также как когда-то латынь в европе на европейские языки. китайский в японии считался обязательным для грамотных людей (эти грамотные люди даже отказывались писать по-японски.) и также, как сейчас в наших языках много латинских слов и корней, так же и в японском, много китайских слов. мало того, почти каждый иероглиф имеет японское и китайское чтение и в разных словах читается по-разному. но китайской письменности в чистом виде для японского оказалось недостаточно, поэтому была придумана еще азбука. иероглифами записывают корни слов, азбукой - окончания, суффиксы, служебные слова. это в общих чертах, поскольку азбуки у них две. у каждой своя область применения.
значения иероглифов также могут отличаться в некоторых случаях, потому что развитие шло своим путем. некоторые японские иероглифы считаются устаревшими в китае. бывает, что смысл изменяется на противоположный, например китайский иероглиф "супруг" в японии означает "любовник", а японский "любовник" = китайский "супруг". также в японию не затронула китайская реформа упростившая написание многих иероглифов. но существуют некоторые детали написания, характерные только для японского.
японский текст для китайца, это примерно то же самое, что английский текст для человека, знающего латынь. что-то он оттуда поймет, но очень фрагментарно.

0

84

sandman написал(а):

японский текст для китайца, это примерно то же самое, что английский текст для человека, знающего латынь.

sandman, большой респект от меня и моей дочки.http://forumupload.ru/uploads/000d/0e/cb/518-4.gif Она сильно увлеченна Японией (пока манга, аниме, мода, современная музыка), сама начала учить язык (самоучитель плюс какие-то курсы в интернете). И уже что-то понимает. Хочет по школе пойти на японистику.

Спасибо за ответ.http://forumupload.ru/uploads/000d/0e/cb/518-4.gif

0

85

sandman написал(а):

witaj Lechu !
рад тебя видеть здесь, добро пожаловать !
задавай любые вопросы, если что-то будет непонятно.

Też witaj. Nie chcę zadawać głupich pytań. Muszę głębiej wejść w temat.
Takiej wiedzy należy się szacunek.http://forumupload.ru/uploads/000d/0e/cb/518-4.gif

Отредактировано LECH (2010-09-06 01:14:20)

0

86

LECH,chcesz Konfucjusza w oryginale czytać?http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/wink.gif

0

87

be_free написал(а):

LECH,chcesz Konfucjusza w oryginale czytać?

Niekoniecznie Konfucjusza, ale jeżeli prof. sandi znajdzie godnego chińskiego odpowiednika to czemu nie. Początkowo po polsku, później angielsku, rosyjsku i w końcu... się uda.
http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/yes.gif

Отредактировано LECH (2010-09-06 23:09:42)

0

88

LECH написал(а):

prof. sandi

Profesor jest w trakcie medytacji, tak mi się wydaje.
Gdybym znała chiński na poziomie
języka angielskiego, to bym porozmawiała tutaj ze sobą.http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/dntknw.gif

Отредактировано be_free (2010-09-09 14:15:10)

0

89

be_free написал(а):

ze sobą

Почему про себя? Я недоглядел лишь бы ты любила разговаривать только про себя. :unsure:

0

90

LECH написал(а):

Почему про себя?

Я имела в виду "сама с собой".http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/rofl.gif

0