Межнациональное общение / International communication

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Межнациональное общение / International communication » Литература и поэзия » Переводы от generalissimo / преводи / przekłady / translations


Переводы от generalissimo / преводи / przekłady / translations

Сообщений 1 страница 8 из 8

1

sandman написал(а):

просто ответил на твой пост, где ты сказала, что гугл иногда неплохо переводит

Sandman, хотя и без предупреждения, хотел бы отправить некие из моих ранних переводов с русского на французский. Разумеется, никто не обязан их читать, раз как оригиналы написаны на русском языке. Но все-таки, надеюсь внести свой скромный вклад в общее дело... И так, вот оно первое мое творения, пятнадцатилетней давности...
К……………………………………………………… . à…
Недотрога, тихоня в быту,………………………. Vulnérable et effacée que tu es en effet,
Ты сейчас, вся огонь, вся в горенье…………… T’es maintenant toute en flammes, toute en veine.
Дай запру я, твою красоту,……………………… Si tu veux, je pourrais verrouiller ta beauté
В темном тереме стихотворения……………… Dans la tour obscure d’un poème…

Посмотри, как преображена,……………………. Regarde, comme elles sont toutes transformées,
Огневой кожурой абажура,………………………. Sous l’écorce flamboyante de l’abat-jour,
Конура, край стены, край окна,………………….. La mansarde, la muraille, la lucarne,
Наши тени и наши фигуры……………………….. De même nos ombres et nos figures…

Ты с ногами, сидишь на тахте,…………………… T’es assise les pieds sur le lit,
Под себя их поджав, по-турецки,…………………. Les jambes croisées, l’air innocent.
Все равно, на свету, в темноте,………………….. Qu’importe s’il fait jour ou nuit,
Ты всегда рассуждаешь - по детски……………… Toi, tu raisonnes toujours en enfant.

Замечтавшись, ты нижешь на шнур,…………….. Rêveuse, tu égrènes les perles du sautoir
Горсть на плате скатившихся бусин……………… Qui s’entassent sur ton juron.
Слишком грустен твой вид, чересчур!...........Mais tu es trop sérieuse, tu n’as pas envie de plaire,
Разговор твой, прямой, безыскусен……………….Et ton discours est plat, sans finesse, ni raison…

Пошло, слово любовь, ты права……………………. Mais, t’as raison, c’est banal, cette tournure dite amour,
Я придумаю кличку иную…………………………….. Que je vais aussitôt surnommer autrement.
Для тебя, я, весь мир, все слова,…………………. Si tu veux, je pourrais rebaptiser pour toujours,
Если хочешь, переименую…………………………… L’univers, tous les mots, pour toi, incessamment…

Разве хмурый твой вид передаст,…………………..Est-ce bien par cette air maussade que tu confère,
Чувств твоих рудоносную залежь?................La profondeur métallifère des sentiments qui t’animent…
Сердца тайно светящийся пласт?..................Ou la lueur secrète des gisements du cœur?
Ну, зачем же, глаза ты печалишь?................Allons donc, pourquoi cette triste mine?

Автор: Пастернак Б.Л…………………………………………Traduction du russe vers le français  V.B.
(Москва, 1958-1960)……………………………………………(Alger, 1998)

+2

2

тема для переводов стихотворений, осуществленных generalissimo и благосклонно размещенных здесь для всех нас. спасибо generalissimo !

0

3

О Володе Высоцком я песню придумать хотел. J’ai voulu dédier un poème à Vissotzky Vladimir
Вот еще одному не вернется домой из похода… En voilà encore un qui ne va pas rentrer de la marche.
Говорят, что грешил, что не в сроку свечу затушил, On disait qu’il buvait, qu’il souffla sa bougie sans prévenir,
Как умел, так и жил, а безгрешных не знает природа. Il vécut comme il put, sans joindre la ligue des anges.

Ненадолго разлука, всего лишь на миг, а потом, Il laissa derrière lui un vide, mais ce ne fut que juste pour une seconde,
Отправляться и нам, по следам по него, по горячим. Et voilà que nous repartîmes à suivre sa piste chaude.
Пусть звучит над Москвою охрипший его баритон, Et voilà toute Moscou à nouveau à l’écoute de sa voix enrouée
Ну и мы вместе с ним, посмеемся и вместе поплачем… Et nous, en l’accompagnant, nous allons doucement rire et pleurer...

О Володе Высоцком, я песню написать хотел, J’ai voulu dédier une chanson à Vissotzky Vladimir,
Но дрожала рука и мотив со стихом не сходился… Mais ma main frémissait, et le thème ne collait pas au vers…
Аист белый московский, на белое небо взлетел, Une cigogne blanche moscovite s’envola dans les cieux blancs du Kremlin,
Аист черный московский, на черную землю спустился… Une cigogne noire moscovite s’abîma dans les sillons noirs de la terre…

Автор: Булат Окуджава        Traduction du russe vers le français de V.B.
Москва, 1985        Sofia, 2010 (en bonne mémoire de Vissotzky qui nous quitta en 1980)

+1

4

О Володе Высоцком я песню придумать хотел.
Вот еще одному не вернется домой из похода…
Говорят, что грешил, что не в сроку свечу затушил,
Как умел, так и жил, а безгрешных не знает природа.

Ненадолго разлука, всего лишь на миг, а потом,
Отправляться и нам, по следам по него, по горячим.
Пусть звучит над Москвою охрипший его баритон,
Ну и мы вместе с ним, посмеемся и вместе поплачем…

О Володе Высоцком, я песню написать хотел,
Но дрожала рука и мотив со стихом не сходился…
Белый аист московский, на белое небо взлетел,
Черный аист московский, на черную землю спустился…

Автор: Булат Окуджава
Москва, 1985

J’ai voulu dédier un poème à Vissotzky Vladimir
En voilà encore un qui ne va pas rentrer de la marche.
On disait qu’il buvait, qu’il souffla sa bougie sans prévenir,
Il vécut comme il le put, sans joindre la ligue des anges.

Il laissa derrière lui un vide, mais ce n’fut que juste pour une seconde,
Et voilà que nous repartîmes à suivre sa piste chaude.
Et voilà toute Moscou à nouveau à l’écoute de sa voix enrouée
Et nous, en s’y joignant, nous allons doucement rire et pleurer...

J’ai voulu dédier une chanson à Vissotzky Vladimir,
Mais ma main frémissait, et le thème ne collait pas au vers…
Une cigogne blanche moscovite s’envola dans les cieux blancs du Kremlin,
Une cigogne noire moscovite s’abîma dans les sillons noirs de la terre…

Traduction du russe vers le français de V.B.
Sofia, July 9th 2010 (en bonne mémoire de Vissotzky qui nous quitta en 1980)

0

5

generalissimo,вы нас побуждаете к изучению французского.Очень красивый язык,богатейшая литература и культура.
Спасибо за отзывчивость!http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/smile.gif

0

6

be_free написал(а):

eneralissimo,вы нас побуждаете к изучению французского.Очень красивый язык,богатейшая литература и культура.
Спасибо за отзывчивость!

Не за что. Я не поэт, ни литерратурний переводчик. Занимаюсь экспортом. Может быть стоило было вспомнить, что мой последый наставник и пример в отношение безукоризненного владения инностранными языками, был мой крестный отец из Красного села - княз Кирилл Богоявленский /сын последнего уполномоченного в деллах России в Болгарии /вплот до октября 1915г./ княз Сергей Богоявленский.
Для перевода этих стыхов, мне было нужно час. Просто так, как будто бы сверху, кто-то мне держал руку...

+1

7

generalissimo, спасибо Вам большое за переводы!

0

8

Была ты тройка, что летит как птица,
Легендой для народов и племен.
Когда же ты успела превратится,
В торговый центр, в безумный Вавилон...

Бежит толпа, гудят автомобили,
Меняешь ты иконы на рубли.
Какой тебя отровой отровили?
В притон, каким обманом завели?

Не раз беда, как туча нависала,
И негодяи жгли красу твою,
Но не сдавалась ты и восскресала,
На зло врагам, у бездной на краю...

Душа моя, судьба моя и песня,
Я на тебя надеюсь и молюсь.
Очнись великий город и восскресни,
И за тобою вслед восскреснет Русь...

Ах Москва, ах Москва птица раненная в сердце,
Синеглазой, хлебосольной, православной ты была...
И к тебе, и к тебе приезжали иноверцы,
И глазели и дивились на златые купола...

Ах Москва, ах Москва, остановленная песня,
По святым местам и храмам, непотребный ходит люд...
И никто, и никто лба себе не перекрестит,
И на паперти, мальчишки сигареты продают...

Автор: Черний; к 1994

Tu étais la troïka qui volait comme un oiseau,
Telle une légende vivante pour les peuples et les tribus.
Quand est ce que tu t’es transformée en centres commerciaux
En Babylone éperdue ?

Les foules s’amènent, et les autos bourdonnent sur ton pavé,
Alors que tu échanges des icônes contre des roubles.
Au moyen de quelle drogue ont-ils donc réussi à t’intoxiquer ?
Et par quel mensonge t’ont-ils poussée dans ces troubles…

Pas une seule fois le malheur ne t’arrivait,
Tel un orage qui t’embrassait de son souffle.
Et des vauriens mettaient le feu à ta beauté,
Mais tu résisterait et ressusciterait au bord du gouffre…

Tu es mon âme, ma destinée et mon vers.
Je m’adosse à toi, et je prie pour toi notre Père…
Réveille-toi, ma belle ville, et ressuscite,
Et la Maman Russie te suivra ensuite…

Ô Moscou, ô Moscou, tu es l’oiseau mortellement blessé,
Qui jadis était la blonde aux yeux bleus, hospitalière et orthodoxe
Accueillant les étrangers,
Qui s’inclinaient et s’extasiaient devant tes clochers…

Ô Moscou, ô Moscou, tu es la chanson interrompue…
Et les foules inutiles traînent par les lieux saints de ton ancienne ville.
Mais personne n’y fera le signe de la croix sur son front,
Et les gamins, vendent des cigarettes au seuil des campaniles…

Traduction du russe vers le français de V.B.
Alger, 1995

0


Вы здесь » Межнациональное общение / International communication » Литература и поэзия » Переводы от generalissimo / преводи / przekłady / translations