ПЯТИМИНУТКА ПОЛИТКОРРЕКТНОСТИ
«Мужчина» (человек) по-английски man. «Женщина» по-английски – woman. Это
оголтелый сексизм. Поэтому феминистки пишут слово «женщина» как womyn или wimmin.
Только для того, чтобы избежать в написании ненавистного man.
Но язык так устроен, что мелкой кастрацией там не обойдешься. Работать надо по-крупному,
везде острым пролетар… простите, маточным чутьем различая контру сексизма. Вот,
скажем, слово waitman – официант. Опять там этот man, черти бы его драли! А ведь
официантом может работать не только man, но и женщина. Стало быть, нужно изменить
слово на что-нибудь нейтральное – например, называть официантов waitperson.
В настоящее время английский переживает настоящую феминную революцию. Английские
слова, оканчивающиеся на «угнетателя», меняются в сторону большей политкорректное™:
policemanпревращается в police-officer, chairman(председатель) – в chair-person,
spokesman(делегат) – spokesperson, cameraman(оператор) – cameraoperator, foreman(начальник)
– supervisor(надзиратель), fireman(пожарный) —firefighter(истребитель огня),
postman(почтальон) – mailcarrier(почтовый курьер), businessman(бизнесмен) –
executive(исполнительный директор), stuardess(стюардесса) —flightattendant(летная
обслуга), headmistress(директриса) – headteacher(глава учителей) и т. д.
Вместо обращений «мисс» и «миссис» (Missи Mrs), различающих замужнюю и незамужнюю
даму, теперь употребляется только Ms. Чтобы непонятно было – замужем она там или
не замужем. Потому что обозначать семейный статус – явный и неприкрытый сексизм,
вы же понимаете…
До кучи феминизированная политкорректность меняет и остальные слова и выражения,
напрямую женщин не касающиеся. Например, что значит «слепой»? Ему же обидно такое
слышать, слепому, хоть он и слепой! Назовем его «незрячий». «Слабослышащий» –
вместо «глухой». По сути одно и то же, но политес соблюден. Губки сложим гузкой,
салфеточкой промакнем интеллигентно так и продолжим словотворчество… Чтобы никому
обидно не было.
Аналогичные изменения претерпевают:
invalid(инвалид) – physicallychallenged(человек, переносящий физические трудности),
retardedchildren(умственно отсталые дети) – childrenwithlearningdifficulties(дети,
испытывающие трудности при обучении), oldagepensioners(старые пенсионеры) –
seniorcitizens(старшие граждане),
poor (бедняк) – economically disadvantaged (экономически ущемленный),
very poor (нищий) – excluded from the normal circles of economic activity (исключенный
из нормальной циркуляции экономической активности),
unemployed (безработный) – unwaged (беззарплатный),
slums (трущобы) – substandard housing (нестандартное жилье),
garbage man (помоечник) – refuse collectors (собиратель ненужных вещей),
natives (абориген) – indigeniouspopulation (исконное население),
short people (коротышки) – vertically challenged people (люди, преодолевающие
трудности из-за своих вертикальных пропорций),
fatpeople(жирные) – horizontallychallengedpeople(люди, преодолевающие трудности
из-за своих горизонтальных пропорций),
third world countries (Третий мир) – emerging nations (появляющиеся нации),
killing the enemy (уничтожение врага) – servicing the target (поражение цели),
homely (некрасивый) – differently visaged (нестандартного вида),
good-looking (красивый, привлекательный) – not at all unpleasant to look at (не
неприятный на вид).
…Последнее слово – «красивый» – тоже неполиткорректно, поскольку может у кого-то
вызвать подозрение в том, что есть люди и некрасивые…
Придумываются не только новые слова, меняется вся грамматика языка! Скажем, в
английском использование мужского рода требуется по умолчанию в тех случаях,
когда пол непонятен. В выражении «Doctorandhispatients(доктор и его пациенты)»
присутствует частичка мужского рода his. А это – дискриминация! Ведь доктор
может быть женщиной! Да и пациентками доктора могут быть женщины!.. Предлагается
этот несчастный hisвообще выпустить из фразы.
Или использовать новояз – безличное местоимение thon. Или его новоязовские
аналоги – veили heshe.
Есть и третье революционное предложение – вместо единственного числа hisиспользовать
множественное – their.
Есть и четвертое – вместо hisиспользовать one.
Есть и пятое – вместо дурацкого, сексистского «он» в подобных грамматических конструкциях
использовать выражение «он или она» – «heorshe».