Alice написал(а):Кто читает - расслабьтесь про английский.
Alice в жизни не пойдет учиться больше ничему никогда.
И Мона в Москве не пойдет. И все остальные users этого форума - никуда не пойдут.
Особенно, наш ректор.
Жщ)))))))Резюма: Господа ловцы душ которые!
Здесь вам ловить нечего! Бдите в другие места (это про "гребы")
Английский язык / English / Język angielski
Сообщений 271 страница 300 из 328
Поделиться2712010-10-11 12:21:55
Поделиться2722010-10-11 12:22:13
mona написал(а):я так понимаю, что меня учить не будут
мона, ты правильно написала, и довольно уверенно, поэтому как-то твой знак вопроса затерялся %)
и никто не понял, что ты на самом деле спрашиваешь.
а так - любая помощь !
небольшая загадка для знатоков английских времен %)))
проставьте знаки препинания, чтобы фраза имела смысл:
James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher.
Поделиться2732010-10-11 12:22:29
sandman написал(а):James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher
Не знаю я, не вижу смысла...
Поделиться2742010-10-11 12:22:41
так, еще версии, пожалуйста %))
Поделиться2752010-10-11 12:22:58
message deleted by author
Поделиться2762010-10-11 12:23:10
ага, Алиса, примерно так %)
вообщем, даю ответ %)
James, while John had had "had", had had "had had" - "had had" had had a better effect on the teacher.
а теперь, студенты, следующий вопрос, как перевести это предложение %)
Поделиться2772010-10-11 12:23:28
message deleted by author
Поделиться2782010-10-11 12:23:42
Dear teachers!My answer is:
James, while John had had "had", had had "had had" - "had had" had had a better effect on the teacher.
1.Джон использовал "had",в то время ,как вариант Джеймса "had had" был лучше оценен учителем.
2.Джон употребил "had",в то время как Джеймс- "had had",что больше удовлетворило преподавателя.
Поделиться2792010-10-11 12:23:54
message deleted by author
Поделиться2802010-10-11 12:24:17
sandman написал(а):James, while John had had "had", had had "had had" - "had had" had had a better effect on the teacher.
а теперь, студенты, следующий вопрос, как перевести это предложение %)Английский юмор какой-то....долго думали....и Женька к ним присоединился...
Для моих примитивных мозгов это сложно....нет ли что-либо полегче? Как для меня...
Поделиться2812010-10-11 13:11:21
как перевести это предложение %)
зависит что предложить хотел.....заику на любом языке тяжело
Отредактировано szakal (2010-10-11 13:11:52)
Поделиться2822010-10-11 13:55:00
вот что получается, когда сексолог заходит на урок английского %Р
кстати, в плане сексологии заикам тяжело или есть какие-то преимущества ? %)
Поделиться2832010-10-11 18:39:28
Вот спасибо Сандюше, админу и всем-всем-всем!
Пока не ушла совсем, спрошу тут:
есть английская скороговорка, которую если произнесешь, значит, будешь спикать как коренной англичанин.
Кто знает, как она звучит?
Поделиться2842010-10-11 18:55:56
Спасибо, Жень, столько времени угрохал!
Хотя, конечно, без алискиных постов это всё слабая тень того, что было... Эх, Алиска, что же ты наделала... Так жаль.
---
Кто знает, как она звучит?
Не знаю, а интересно---жуть!
Поделиться2852010-10-11 19:01:02
Не знаю, а интересно---жуть!
Да не боись! Это у нас тут фильмик шел, сериал такой "На добрэ и на злэ", о врачах (такая добрая сказка о том, как бы могло быть прекрасно в сфере медобслуживания в одном отдельно взятом заведени) - и там вернулся один такой со стажировки и когда кто-то прикалывался типа не умеешь ты по-аглицки, он завернул такое нечто... но не умею повторить даже фрагментарно
А любопытство осталось!
Поделиться2862010-10-11 19:12:49
diagnoza, надо найти этот фильмик и вырезать кусочек со фразой, м? Правда (не Индор) интересно.
Поделиться2872010-10-11 23:57:12
Кто знает, как она звучит?
Диачка, я не знаю к сожалению...
Поделиться2882010-10-12 15:17:42
Фильмика не нашла, но вот это, кажется то:
How much wood could a woodchuck chuck
if a wooodchuck could chuck wood?
A woodchuck could chuck as much wood
as a woodchuck would chuck
if a woodchuck could chuck wood.
http://www.native-english.ru/twisters
(только перевод получается сапсем дикий )
Поделиться2892010-10-12 17:21:28
только перевод получается сапсем дикий
может как-то так?
Сколько бы деревяшек перекидать мог сурок
Если бы сурок деревяшки кидать мог?
Сурок столько бы деревяшек перекидать мог
Сколько перекидал бы сурок
Если бы сурок деревяшки кидать мог
наташа, спасибо за ссылку на скороговорки.. у тебя и раньше всегда очень интересные ссылки бывали.. на польские грамматики и разговорники
Поделиться2902010-10-12 19:57:23
Спасибо, Мончик!
у тебя и раньше всегда очень интересные ссылки бывали.. на польские грамматики и разговорники
Шпиёнские
Поделиться2912010-10-14 20:28:13
Сколько бы деревяшек перекидать мог сурокЕсли бы сурок деревяшки кидать мог?Сурок столько бы деревяшек перекидать могСколько перекидал бы сурокЕсли бы сурок деревяшки кидать мог
Класс, Мона! Спасибо, Диагноза!
Поделиться2922010-10-15 19:42:19
здравствуйте, уважаемые студенты !
давайте чуть-чуть сдуем пыль с тетрадок %)
сегодняшняя тема - так называемое совершенное (перфектное) время в английском языке.
(только его нет, этого времени %))
вы, наверное, сразу же догадались, что речь идет о конструкциях с глаголом have
и, как вы знаете, have означает "иметь".
I have = "я имею", или, как чаще всего говорится по-русски - "у меня есть"
далее во временных конструкциях с have употребляется причастие прошедшего времени - (сделан/сделано/сделанный/...).
это причастие - 3-я форма глаголов из всем известных связок do-did-done, make-made-made и т.п.
вот и получается, что "I have done" дословно означает "у меня сделано" (я имею сделанным)
эта конструкция, как видно, не является временной глагольной формой в настоящем смысле слова, а просто таким иносказательным способом говорить о сделанных вещах.
что мы видим в учебниках ? в них нас, как всегда, стараются максимально запутать. говорят: "to have" - вспомогательный глагол, утративший свое значение. и еще: "временная форма present perfect используется когда говорящего интересует непосредственный результат действия " и т.д. и т.п.
как же запомнить эти бестолковые и запутанные объяснения о том, когда использовать это время, если самую главную вещь (значение глагола to have) у нас отбирают, претендуя, что этот глагол здесь оказался совершенно случайно ? %)
в русском языке мы говорим совершенно аналогичным образом, когда для нас главное - результат, а не действие. например, перебирая в голове список задач, мы отмечаем - "тааак, машина у меня помыта, письма у меня написаны, пуговица пришита, билеты куплены, ...". имея понимание этой конструкции, и, зная в каких случаях вы бы могли так сказать по-русски, вы будете вполне представлять, имеет ли смысл говорить так по-английски.
мы с вами уже обсудили большую часть иносказательных конструкций, которые в классической английской грамматике называются "временами глагола" (ирония в том, что слово "время глагола" (tense) означает еще и "натянутый", т.е. "временами" их можно назвать с довольно большой натяжкой %)
на самом деле, носители английского языка за всю свою историю подрастеряли свои настоящие формы глаголов. у них осталось только простое настоящее (делаю - do) и простое прошедшее (делал - did). да и у этих глаголов они позабыли все личные окончания, кроме третьего лица ед.ч. в настоящем времени -s (have - has, do - does...) а может не позабыли, а просто все настоящие англичане давно вымерли, а их место заняли люди, которые так никогда и не смогли выучить настоящий английский язык %)
(справедливости ради надо отметить что и в русском настоящих времен только два - простое настоящее и будущее совершенное, которые по форме совпадают. так что настоящие русские тоже вымерли %)))
все остальные т.н. времена получаются из комбинаций этих двух времен, а также причастий двух типов (делающий/делая - doing и сделан - done), а также глаголов "иметь", "быть" и "желать/иметь волю" (will).
подбирая сочетания всех вышеперечисленных глаголов и причастий можно заполнить все клеточки этих огромных таблиц из учебников, в которых каждое из этих сочетаний имеет свое гордое имя, типа simple present perfect continuous in the past progressive futuristic (что-то типа дон хуан антонио мария альфонсо де лос педрос).
каждое из этих сочетаний имеет вполне определенный перевод, из которого сразу видно его значение.
например:
я был делающим, я есть делающий, я "желаю" быть делающим
у меня сделано, у меня было сделано, я "желаю" чтобы у меня было сделано (дословно - я имею сделанным, я имел сделанным, я "желаю" иметь сделанным)
и т.п.
в качестве домашнего задания поперебирайте времена английского языка (разные, простые и сложные) и поподбирайте для них дословный перевод на русском, который бы отражал их значение.
Поделиться2932010-10-16 05:58:40
Чёта как-то я запуталась обратно;tymю
Вот как, например, лучше сказать---я буду ждать ответа от тебя.
I'll wait an answer from you
или
I'm waiting an answer from you
---
я имею сделанным, я имел сделанным, я "желаю" иметь сделанным
I've done it
I had ??? какая форма?
не, как-то надо нам постройнее маленькие таблички для перфекта построить бы...
Поделиться2942010-10-16 12:06:35
Вот как, например, лучше сказать---я буду ждать ответа от тебя.
I'll wait an answer from you
или
I'm waiting an answer from you
я бы сказала i'll be waiting for an answer ---- я буду ждущим ответа
если я не права, пусть старшие товарищи меня поправят:)
Поделиться2952010-10-16 15:09:47
вы смотрите, как дословно переводятся эти вещи
я буду быть ожидающим ответа (I will be waiting for a reply)
или
я буду ждать (I will wait for a reply)
на самом деле можно говорить и так и так
только в первом случае намек на более интенсивное ожидание %) как будто бы будешь сидеть и ждать с нетерпением, и больше ничего не делать %)
я имею сделанным, я имел сделанным, я "желаю" иметь сделанным
I've done it
I had ??? какая форма?
не, как-то надо нам постройнее маленькие таблички для перфекта построить бы...
как какая форма ? та же самая - сделан, сделанное. это причастие (прилагательное), оно уже не меняется в зависимости от времени.
т.е. I had done it.
говорить "у меня было сделано", конечно же, имеет смысл только в связи с какими-то другими событиями. мы ведь не скажем по-русски ни с того ни с сего "у меня было сделано" - ожидается какое-то дополнение, какая-то связь с другими событиями или временем. типа, "к тому моменту у меня все уже было сделано", или "когда он приехал, у меня уже были подготовлены вещи". в английском точно так же.
насчет табличек - я и дал вам задание, взять стандартную таблицу с временами глаголов и начать поклеточно ее переводить дословно чтобы понять, что эта форма на самом деле значит и как имеет смысл ее использовать. пишите сюда, вместе разберемся со всеми трудными вариантами.
Отредактировано sandman (2010-10-16 15:12:02)
Поделиться2962010-10-16 18:12:40
"когда он приехал, у меня уже были подготовлены вещи"
Нукось, нукось, Мончик, как это сказать правильно? А то я щас наваяю). Табличка с меня попозже.
Поделиться2972010-10-16 20:10:49
Вот как, например, лучше сказать---я буду ждать ответа от тебя.
I'll wait an answer from you
или
I'm waiting an answer from you
---
Мне кажется, Шаруня, что надо сказать
I will expect your answer.
or
I am waiting for your answer. - попроще
Поделиться2982010-10-16 20:36:11
I am waiting for your answer.
Да-да, Ириш! А как там насчёт подготовленных вещей?
А чё это Славик к нам не ходит? Пора бы.
Поделиться2992010-10-17 10:27:14
I am waiting for your answer. - попроще
конечно, можно по-разному сказать
waiting for your answer/reply
I am waiting for your answer/reply
I'll be waiting for your answer/reply
I'll wait for your answer/reply
I'll await your answer/reply
I'll be awaiting your answer/reply
как и по-русски, тоже можно по-разному сказать %)
буду ждать ответа
жду ответа
жду ответа, как соловей лета
и т.п. %)
Поделиться3002010-12-29 22:44:16
She's got Brazilian leather boots on the pedal of her German car
Listen to the Beatles singing back in the USSR
Yeah she's goin around the world tonight
But she ain't leavin here
She's just going to meet her boyfriend down at the street fair
It's a french kiss, italian ice
Spanish moss in the moonlight
Just another American Saturday night
There's a big toga party tonight down at Delta Chi
They've got Canadian bacon on their pizza pie
They've got a cooler full of cold Coronas and Amstel light
It's like were all livin' in a big ol' cup
Just fire up the blender, mix it all up
It's a French kiss, Italian ice
Margaritas in the moonlight (woahhhh)
Just another American Saturday night
You know everywhere has something they're known for
Although usually it washes up on our shores
My great great great granddaddy stepped off of that ship
I bet he never ever dreamed we'd have all this
You know everywhere has somethin' they're known for
Although usually it washes up on our shores
Little Italy, Chinatown, sittin' there side by side
Live from New York, It's Saturday Night!
It's a French kiss, Italian ice,
Spanish moss in the moonlight
Just another American, just another American, it's just another American Saturday night