Alice написал(а):Дженералиссимо когда у тебя будет время напиши мне, пожалуйста, какие нибудь морские слова и команды по-болгарски.
Просто так, для меня.
Мне нравится как вы с Нефертитей по-болгарски разговариааете.
Но все мне не выучить
Так самое главное!
Есть! Напишу! Начинаю сразу выполнять приказ тов. командир:
На самом деле морской словарь, да и команды в болгарских ВМС пока очень сходны со словами и с командами в российских ВМС, по той простой причине, что после второй мировой, наши ВМС стали неотъемлемой частью российских, т.е. советских. Те же уставы, та же организация снабжения, та же материальная часть /я служил штурманом на ПЛ проекта 613, 633, 641, на СКР-ах проекта 50, на торпедных/ракетных катерах проекта 706/705/, те же формы подготовки командного состава /каждый четвертый наш офицер проходил через курсы переподготовки в Ленинградских академиях, и по обыкновению возвращался с ленинградкой!/, и разумеется было непрерывное общение между ремонтными заводами (в Варне постоянно заходили на док, да и для среднего ремонта РТС и вооружения ваши суда), и между соединениями во время общих занятиях. От туда и всë пошло в отношение общего речника слов, да и общего "матросского" сленга. /Были и общие пьянки, и общие хулиганства, прости меня за это откровение, но из-за мужской солидарности, не буду входить в деталях в эту "чувствительную" часть русско-болгарского боевого сотрудничества/.
И так, разницы почти нету:
Командир у вас приказывает рулевому: "так держать"; по нашему это значит: "така дръж";
Командир у вас приказывает боцману: "отдай якорь"; по нашему, это значит: "отдай котва";
Командир у вас говорит по рацию /"акация"/: "следовать курс 110°, скоростью 12 узлов вплоть до поворотной точке "В", и потом развернуться по заданию. По нашему это означало, что там, за поворотной точки, дядя Сам наш уже ждëт хлебосолом, и что мы должны его встретить как положено, т.е. отправить его к ч.м.
Довольна?