к сожалению, пока не успеваю перевести на польский. может быть, прежде чем вернусь и смогу, переведет кто-нибудь ? Наташа ?
niestety, na razie nie mam czasu na tłumaczenie na język polski. może być, zanim wrócę, przetłumacze ktoś ? Natasza?
русский алфавит и произношение для польскоговорящих
alfabet rosyjski i wymowa dla mówiących po polsku
буквы, которые произносятся и пишутся одинаково:
litery, które się wymawiają i piszą jednakowo:
Аа == Aa
Оо == Oo
буквы, которые произносятся одинаково и пишутся почти одинаково
(отличаются только строчные буквы):
litery, które się wymawiają jednakowo i piszą się prawie jednakowo
(tylko małe litery się różnią):
К к = K k
М м = M m
Т т = T t
буквы, которые произносятся одинаково, но пишутся по-другому:
litery, które się wymawiają jednakowo, ale piszą się inaczej:
Г г = G g
Д д = D d
Ж ж = Ż ż
З з = Z z
И и = I i
Й й = J j
Ф ф = F f
Ч ч = Cz cz
Ш ш = Sz sz
Ё ё = Io io Jo jo
Ю ю = Iu iu Ju ju
Я я = Ia ia Ja ja
буквы, которые произносятся одинаково, но похожи на совсем другие буквы:
litery, które się wymawiają jednakowo, ale wyglądają na inne litery:
Б б = B b |
В в = W w | В в ≠ B b !
Н н = N n | Н н ≠ H h !
Х х = H h Ch ch | Х х ≠ X x !
Р р = R r |
П п = P p | Р р ≠ P p !
С с = S s |
Ц ц = C c | С с ≠ C c !
У у = U u |
У у = Ó ó | О о ≠ Ó ó !
Ы ы = Y y | У у ≠ Y y !
Э э = E e | Е е ≠ E e ! (иногда все-таки = / czasem przecież =)
Е е = см. ниже (особый случай) / patrz niżej (osobliwy przypadek)
польские буквы и звуки, которых нет в русском языке:
polskie litery i dźwięki, których nie ma w jązyku rosyjskim:
Ąą Ęę Łł Śś Ćć Źź
польские буквы, которых нет в русском языке:
polskie litery, których nie ma w jązyku rosyjskim:
Qq Xx (ks)
русские буквы и звуки, которых нет в польском языке:
rosyjskie litery i dźwięki, których nie ma w polszczyznie:
Щ щ - похожа на англ. Sh, например в слове ship. (похожа и на Ś ś, но не совсем).
Щ щ - brzmi jako angielski Sh, na przykład w słowie ship. (podobny też do Ś ś, ale nie całkiem).
совсем особые случаи:
całkiem osobliwe przypadki:
Ъ ъ - эта буква ("твёрдый знак") не означает звука, она говорит лишь о том, что предыдущая согласная произносится отдельно, не сливается со следующей гласной. используется в основном после приставок раз-, под-, об-: там, где в польском языке используется j, например: подъезд = podjazd
ta litera ("twardy znak") nie oznacza dźwięku, tylko pokazywa, że poprzednia spółgłoska jest wymawiana osobno, nie łącza się z następującą samogłoską. używa się głównie po przedrostkach raz-, pod-, ob-: tam, gdzie w języku polskim się używa j, np.: подъезд = podjazd.
Л л - этот звук произносится твердо. в польском такого звука почти нет (есть в диалектах).
Л л произносится как польский L l только тогда, когда после нее стоит смягчающая буква (см. далее).
Л л - ten dźwięk się wymawia twardo. w polskim prawie nie ma takiego dźwięku (ma w dialektach).
Л л wymawia się jak polski L l tylko wtedy, kiedy po tej literze występuje jakaś palatalizująca litera (patrz dalej).
Н н произносится как польский Ń ń тогда, когда после нее стоит смягчающая буква (см. далее).
Н н wymawia się jak polski Ń ń tylko, kiedy po tej literze występuje jakaś palatalizująca litera (patrz dalej).
В русском языке есть два типа смягчения, при первом мягкая согласная произносится раздельно с последующей гласной, через промежуточный явный йотовый звук. при втором типе смягчения, мягкая согласная и гласная произносятся слитно, с минимальным йотовым призвуком.
w języku rosyjskim są dwa typy zmiękczenia, przy pierwszim miękka spółgłoska się wymawia oddzielnie z następującą samogłoską, przez oddzielający jasny jotowy dźwięk. przy drugim typu zmiękczenia, miękka spółgłoska i samogłoska są wymawiane nieprzerwanie, z minimalnym jotowym przydźwiękem.
Ь ь - эта буква не означает звука, она смягчает предыдущую согласную. это первый тип смягчения.
ta litera ("miękki znak") nie oznacza dźwięku, tylko palatalizuje (zmiękcza) poprzednią spółgłoskę. to jest pierwszy typ zmiękczenia.
Ль ль = L l
Нь нь = Ń ń
второй тип смягчения дают следующие гласные:
drugi typ zmiękczenia się pojawia przez następne samogłoski:
Ее Ии
и следующие дифтонги:
i następne dyftongi (dwugłoski):
Ёё Юю Яя
примеры двух типов смягчения:
przykłady dwóch typów zmiękczenia:
не = nie
нье = ńje
звук Е почти всегда смягчающий. в некоторых заимствованных словах он произносится как Э (хотя пишется Е). в польском наоборот - E почти всегда твердое (как русское Э), только в некоторых заимствованных словах - мягкое (типа algebra).
еще замечания по мягкости и твердости:
звуки Ц Ж Ш - всегда произносятся твердо, хотя вместо Ы и Э после них всегда пишутся И и Е (смягчающие) (но есть несколько слов с "цы").
звуки Ч Щ - всегда произносятся мягко, хотя вместо Я и Ю после них всегда пишутся А и У (твердые).
русская С при смягчении не становится шипящей, как польская Ś.
в русском языке есть мягкий звук рь, которого нет в польском (исторически он превратился в rz).
еще замечания по произношению:
- в русском языке ударение, в отличие от польского, может быть на любом слоге. ударение может перемещаться в одном и том же слове при склонении. поэтому ударение надо запоминать для всех слов.
- если в слове есть звук Ёё то он всегда под ударением.
- в русском языке, в отличие от польского, безударные гласные часто редуцируются, не произносятся как отчетливый звук, которым обозначена буква. чаще всего (но не всегда), безударное О произносится как А (или как почти А), безударное Е как И (или как почти И). например, "второй" произносится как "втарой", "современный" как "саврименный".
- русский звук Ёё часто пишут как Ее (лень ставить точки %). иногда это может путать, потому что есть разные слова "все" и "всё".
- в русском, так же как и в польском, согласные оглушаются или озвончаются в зависимости от последующей согласной, например "мягко" произносится как "мяхко", "сделка" как "зделка". оглушаются согласные в конце слов "бог" как "бох", "дуб" как "дуп". НО ! в русском не оглушается В после глухой согласной, как в польском kwiat, twardy (рус. "твёрдый", как пишется, так и произносится).
- окончание -ого произносится как "-ова".
пример, как отличается написание от произношения:
"еще замечания по мягкости и твердости" произносится как "йещё замичяния па мяхкасти и твёрдости".