mona написал(а):sandman написал(а):
ciężarowa
спасибо, да, это первое, что лежит на поверхности, но у меня оно почему-то (в сочетании с косулей:)) немного ассоциировалось с ciązarna, хотя разные слова конечно.. хотелось найти полный эквивалент, что невозможно:))
"грузовик" по-польски "ciężarówka", так что ciężarowa - дословный перевод %).
ciężarna (беременная) и ciężarowa (грузовая) оба происходят от слова "тяжесть".
это как если бы у нас вместо "грузовой" говорили бы "бременной" %).
mona написал(а):косуля тоже ведь не серна, увы.. например, можно сказать ласково "косуля ты моя" на скособоченную (временно) хромоножку со сломанной ногой в гипсе, а если скажешь в той же ситуации "серна ты моя",то можно и обидеть, имхо..
наша косуля по-польски sarna, а наша серна - kozica.
корень сер* очень древний, он есть почти во всех индоевропейских языках и у всех называет самых разных оленей, козлов, серн, косуль и прочее. кто в какой местности на какого подобного зверя охотился, того и называл похожим словом %). поэтому значения у нас не совпадают.
и ассоциации у всех свои, косулю на польский не перевести так, чтобы осталась связь со словом "косой", "скособоченный"
mona написал(а):вьючная косуля.. по-моему это близко к тому, что хотел сказать тот прохожий.. возможно он тоже не был русским ребенком в детстве:))
может быть %) а может у него такое развитое чувство юмора %).
речь о том, как один прохожий назвал женщину, нагруженную сумками. мона хотела перевести это на польский.