Рута
ну вот как перевести для Иштвана грузовую косулю? где сандман?http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/diablo.gif
косуля это sarna, а грузовая?
ciężarowa %)
Межнациональное общение / International communication |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Межнациональное общение / International communication » Беседка-болталка » Беседка-болталка/Altanka do gadania/International chatter pavillion-29
Рута
ну вот как перевести для Иштвана грузовую косулю? где сандман?http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/diablo.gif
косуля это sarna, а грузовая?
ciężarowa %)
Ох уж эта многочасовая разница. У кого есть опыт, делитесь. Я обычно начинаю впадать в спячку на несколько часов с небольшими перерывами. Например, три часа сплю, три - нет. И ведь ничего не могу с этим поделать. Даже кофе не берет.
попробуй сутки не есть. это переключает организм на поиск еды круглые сутки и на сон когда удастся добыть еды ). на следующий день поешь вечером часов в 7-8 нормально. и биологические часы перестроятся.
говорят и правда помогает.
Суков и Сидоров запали в душу навсегда..
отличные псевдонимы для соавторов %))
сухов и кобылин %)
Отредактировано sandman (2010-08-25 12:22:56)
Я крута
ты кРута %) очень %)
правда Indoor написал(а):
"пройдет". Na żonę i dzieci.
Ээээ? А почему так?
- Doktorze, na wczasach zaraziłem się wstydliwą chorobą. Czy to przejdzie?
- Przejdzie, przejdzie... na żonę.
в случае жен и детей видимо имеется в виду что-то попроще %) вроде чесотки %)
Отредактировано sandman (2010-08-25 12:23:30)
асте!
в случае жен и детей видимо имеется в виду что-то попроще %) вроде чесотки %)
W wersji co ja znam jest mowa o katarze
W Polsce "przeszło" używa się (chyba) w szerszym znaczeniu.
"przejść" może ból głowy, zmęczenie, dobry lub zły humor (i dobry humor w zły lub zły humor w dobry)
"Wczoraj bardzo mnie głowa mnie bolała"
"I co? Przeszło?"
"Tak. Na żonę".
PS.Wpiszę się na pręgierz.
"Już nie będę żartował słownie, jeśli trzeba następnie (się) tłumaczyć".
вернулась
привет тем кого не было утром
всё прoизoшло хорошо
школьники веселые, могут ещё отдыхнутъ чуть-чуть
Отредактировано Ewa (2010-08-25 13:28:46)
Slavik
я вижу что с sandmanom не поговорю
мы все время пересекается
Отредактировано Ewa (2010-08-25 13:32:07)
да уж
почитала что написала
Нефертити - это не литература. это жизнь.
_______
Пембри, я бы послушала, что твой husband поет. Но там открывается список многих произведений под названиями групп и дат и я не знаю какую выбирать.
ciężarowa
спасибо, да, это первое, что лежит на поверхности, но у меня оно почему-то (в сочетании с косулей:)) немного ассоциировалось с ciązarna, хотя разные слова конечно.. хотелось найти полный эквивалент, что невозможно:))
Отредактировано mona (2010-08-25 15:44:38)
косуля тоже ведь не серна, увы.. например, можно сказать ласково "косуля ты моя" на скособоченную (временно) хромоножку со сломанной ногой в гипсе, а если скажешь в той же ситуации "серна ты моя",то можно и обидеть, имхо.. интересно, что есть вещи, которые можно сказать только на польском (тот же диван, который видел niejedno или przejdze), а что-то - только на русском.. просто очень хочется иногда донести до Иштвана и обратно нюансы во всей полноте:))
Отредактировано mona (2010-08-25 15:32:18)
тот же диван, который видел niejedno или przejdze
Tak. Jest kłopot ze słowami, które brzmią podobnie, lecz ich znaczenie lub to drugie znaczenie jest inne.
Dla mnie dodatkowym utrudnieniem jest to, że język polski nie jest moim ojczystym językiem.
Różnica jest szczególnie widoczna wówczas, gdy próbuję się porozumiewać po polsku z osobą mówiącą po słowacku. Okazuje się, że mimo iż mój czynny (aktywny) zasób słów jest w miarę bogaty, brakują mi te różne, czasami archaicznych słów, które zna każde polskie dziecko. Ale ja właśnie polskim dzieckiem nie byłem
И не вздумай! Лучше плохонькой Рутой, чем хорошей Толстой №2
абсолютно согласна:) это не буквальное подражательство имелось ввиду, а масштаб фигуры в отечественной словесности.. промежуточный такой рутинный финиш, как этап большого рутиного пути:)
я, кстати, в страстных поклонницах Толстой себя не числю, если честно
Микенатушко, а ежли проверят?
Наличие схем не исключает наличие нормальной головы с мозгами
ну вот как перевести для Иштвана грузовую косулю?
Ja bym to nazwał "juczną sarną" co jest bez sensu z definicji. Wiadomo , że jucznymi zwierzętami (więc takimi, które przenoszą ładunek na grzbiecie) są na przykład koń, muł, osioł, jak, lama, renifer, wielbłąd, dzo. Ale nie taka delikatna sarna. Człowiek szybciej bierze sarenkę na własny grzbiet niż obciąży takie delikatne zwierzątko jakimś ciężarem.
A o co Wam chodzi w ogóle?
Добрый день!
A o co Wam chodzi w ogóle?
też bym chciała wiedzieć
Добрый день Ewa mikenat mona Repey Александр Леонов правда Indoor !
(Dobrze. Przyznam się. robiłem Copy-Paste)
I na razie do widzenia koniec przerwy obiadowej.
я бы хотела чтобы все сдали,хотя по шпаргалков не буду смотреть
Молодец!
koniec przerwy obiadowej.
a u mnie dopiero sjesta
правда Indoor cześć !
Ewa cześć !
ну вот как перевести для Иштвана грузовую косулю?
Просто - "ГАЗель". ГАЗ-3302 и др. http://www.gazelleclub.ru/
Ale ja właśnie polskim dzieckiem nie byłem
ale czasami taki człowiek spostrzega
szczegóły I niuanse języka, których nie zauważa native speaker:)
Отредактировано mona (2010-08-25 16:20:08)
Repey
Добрый день!!!
mona
sandman
Ja bym to nazwał "juczną sarną"
..
вьючная косуля.. по-моему это близко к тому, что хотел сказать тот прохожий.. возможно он тоже не был русским ребенком в детстве:))
Вы здесь » Межнациональное общение / International communication » Беседка-болталка » Беседка-болталка/Altanka do gadania/International chatter pavillion-29