Межнациональное общение / International communication

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



k@@@a mać

Сообщений 31 страница 52 из 52

31

diagnoza написал(а):

И еще думаю, вернее вспоминаю, КТО же первым произнес/написал цитату форума - "мать нелетающего орла"...

На этом форуме? Заурядный поиск дает, что это была ты?, Diagnoza. http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/pardon.gif

Главный форум » Беседка-болталка/Altanka/chatter pavillion-archive 1 » 2010-06-19 18:54:57

    * Оставил diagnoza
   
И MaxOff написала.Иду читать дальше.
/Разрослось все - мать нелетающего орла! - так, что я как тот кот в пустыне  - "nie ogarniam tej kuwety"

0

32

Боевой Тушканчик, http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/no2.gif это точно не я. Это откуда-то пришло, подозреваю, что с СФ, но там я не дочиталась.

0

33

diagnoza написал(а):

это точно не я

Źródło: правда Indoor "Kurka","kurczę" i "k@@@a" pochodzą od tego samego prasłowiańskiego słowa kur' co oznacza kurę, to taki orzeł co latać nie umie. http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/good.gif
Мисюль СФ: такой орел, что летать не умеет.
diagnoza: мать нелетающего орла!http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/good.gif

0

34

Ju_G, ну! правда Indoor http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/clapping.gif С этого и началось!

Отредактировано diagnoza (2010-07-03 22:35:20)

0

35

diagnoza написал(а):

Ju_G, ну! правда Indoor http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/clapping.gif /С этого и началось!

Не, про Правду - как про первоисточник - мы все помним. Как забыть-то. Я думала, ты спрашиваешь про русскую версию. :)

0

36

Боевой Тушканчик написал(а):

Не, про Правду - как про первоисточник - мы все помним. Как забыть-то

diagnoza https://forumupload.ru/uploads/000d/0e/cb/518-1.gif

Боевой Тушканчик написал(а):

про русскую версию

diagnoza http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/good.gif

0

37

diagnoza написал(а):

С этого и началось!

Не расстраивайся, а - гордись! Когда я на работе завернул это определение по отношению к одной "курице" - народ просто попадал.
Начало цитаты было таковым: "Как говорят мои друзья-поляки...". http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/drinks.gif

0

38

http://s43.radikal.ru/i100/1007/97/ecb5d2208cb4t.jpg

http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/crazy.gifhttp://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/crazy.gifhttp://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/rofl.gif

0

39

mikenat
Дааа, булочки после фитнеса или фитнес для булочек - вот в чем вопрос http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/rofl.gif

Не подумайте обо мне плохо, но я точно знаю, что это выражение я где-то подцепила. Может, кто-то стер пост (склероз, что делать, я не обратила внимания тогда). Но автор - точно не я http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/pardon.gif

0

40

Z innej mańki.

0

41

Z Blogosfery polskiej --
http://johnny777.blox.pl/resource/k@@@a20mac.jpg

0

42

Luden написал(а):

Самое интересное для меня происхождение наших слов "дворецкий", "дворовая челядь", "двор" ( в смыле элита)

http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/yes.gif
Bardzo ciekawe, szczególnie w świetle języka węgierskiego.
W języku węgierskim występuje  słowo  ''челядь''  i uważa się, że jest ono jest pochodzenia słowiańskiego.
Występuje w dwóch formach :
Cseléd - oznacza wynajętego pracownika rolnego czy do pomocy w domu, zwykle mieszkającego u pracodawcy (znaczenie zmieniało się biegiem czasu)
Család - oznacza po prostu : rodzina
W języku polskim zdaje się pozostało tylko w słowie ''czeladnik''

+1

43

правда Indoor написал(а):

Bardzo ciekawe, szczególnie w świetle języka węgierskiego...

Очень интересно, особенно в свете венгерского языка.
В венгерском существует слово '' челядь '' и считается, что оно славянского происхождения.
Появляется в двух формах:
Cseléd - это наемный сельскохозяйственный работник  или нанятый для помощи по дому, обычно живущий у  работодателя (значение слова со временем изменялось)
Család - значит просто "семья"
В польском  языке, как представляется, осталось только в слове ''челядник''

Челядник ― ремесленник у цехового мастера в городах Польши и Великого княжества Литовского, как утверждает Вики. В большинстве уставов цехов челядником называли работника, который прошёл курс ученичества, но не выполнил еще всех требований, чтобы стать подмастерьем. Похоже на стажера. Но учитывая то, что многие профессии основаны на продолжении традиции, слово связывает "семью" с "помощником по..."

+1

44

diagnozahttp://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/friends.gif
правда Indoorhttp://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/friends.gif

0

45

Иштван, работу переводчиков давай иначе сравнивать.
Вот тебя Диа выше перевела, человеческий перевод, ручной.

А вот translate.ua:
Bardzo ciekawie, zwłaszcza w świetle węgierskiej mowy.
W węgierskim istnieje słowo '' służba '' i uważa się, że ono słowiańskiego pochodzenia.
Pojawia się w dwóch formach:
Cseléd - to wynajęty rolniczy pracownik  czy wynajęty dla pomocy po domu, taki, co zazwyczaj żyje u  pracodawcy(znaczenie słowa z czasem zmieniało się)
Család - oznacza prosto "rodzina"
W języku polskim, jak nadarza, pozostało tylko w słowie ''челядник''

А вот translate.google
Bardzo ciekawe, zwłaszcza w świetle języka węgierskiego.
W węgierskim jest słowo'''' pracowników i uważa się, że jest pochodzenia słowiańskiego.
Jest w dwóch formach:
Cseléd - to zatrudnił pracowników rolnych lub zatrudniony do pomocy w domu, zazwyczaj mieszkają w pracodawcę (czyli zmiany w czasie)
Család - oznacza po prostu "rodzinę"
W języku polskim, wydaje się pozostawać jedynie w słowie'''' chelyadnik

0

46

Гы... смешать два и отобрать нужное. http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/victory.gif

0

47

Боевой Тушканчик написал(а):

Гы... смешать два и отобрать нужное.

translate.ua lepiej se radzi (szczególnie w sytuacji gdy autor tekstu dba o formę, nie stosuje skrótów myślowych lub slangu  )

0

48

правда Indoor написал(а):

translate.ua lepiej se radzi (szczególnie w sytuacji gdy autor tekstu dba o formę, nie stosuje skrótów myślowych lub slangu  )

Конечно. В тех фрагментах, что ты в болталке переводил, перевод вполне аутентичный, но речь разговорная, потому не все предложения развернуты.
Это обычный прием для русского языка - пропускать несколько слов в предложении, которые могут быть восстановлены по контексту. В том числе и для литературного русского языка.

Не переводились на польский только имена собственные: Исаакий = Исаакиевский собор в Санкт-Петербурге
и квилты - это quilts (english), то, что шьет Пембря.

0

49

Боевой Тушканчик написал(а):

Не переводились на польский только имена собственные: Исаакий = Исаакиевский собор в Санкт-Петербурге
и квилты - это quilts (english), то, что шьет Пембря.

Niewątpliwie strategia translate.ua (zostawienie nieprzetłumaczalnych słów w originale) jest lepsza, niż to co Google robi - wymyśla  na siłę i robi z tekstu cuda :-)

0

50

Ну вот, Иштван, теперь тебе будет легче жить на этом форуме.

0

51

http://img2.demotywatoryfb.pl/uploads/201106/1307795487_by_FanFrontside_600.jpg

0

52

http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/smile.gif

0