Zostałem rannym. (Czas przeszły. Tego się rzadko planuje )
Смеешься? Я говорю, у меня в словаре Zostałem rannym - уже был ранен. Был. Давно. Когда-то. Czas przeszly. Nikt już ne planuje.
Межнациональное общение / International communication |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Межнациональное общение / International communication » Факультет иностранных языков » Пусть меня научат! - Rozmówki
Zostałem rannym. (Czas przeszły. Tego się rzadko planuje )
Смеешься? Я говорю, у меня в словаре Zostałem rannym - уже был ранен. Был. Давно. Когда-то. Czas przeszly. Nikt już ne planuje.
Się się nie odmienia
Ясно.
Ubieram
А когда не на -am кончается? Как отличить?
Ja muszę powoli iść.
Mam nadzieje, nie zostaniesz sama.
I nie będziesz płakać?
Co odróżnić? Jak się nie kończy na -am to się kończy na co innego.
Czy pytasz jakie są typowe odmiany czasowników?
Ubieram się.
Uczę się.
Chyba to są najbardziej typowe odmiany. Ale musiałbym sprawdzić. Ja gramatykę znam dosyć słabo. Mogę sypać przykładami z życia. Albo wymysleć.
I nie będziesz płakać?
Będę.
Na razie!
Poszukam gramatykę polską w Wikipedii, to mi przypomni:-)
Powiedziałem - POWOLI.
A szczególnie jak masz mi płakać
правда Indoor
Спрашиваю, как отличить, как будет кончаться.
Бывает так. Бывает по-другому. А как по инфинитиву узнать, как правильно?
Poszukam gramatykę polską :
Вот! Вот это дело! давай.
Tak. -ę i -am to są jakby dwie główne rodziny.
Wikipedia pisze o 4 głównych odmianach odmiany czasowników
1. idę, idziesz, idzie
2. palę, palisz,pali
3. ubieram, ubierasz, ubiera
4. to samo co 3.
Ale jest dużo wyjątków.
А она пишет, как догадаться, почему ubieram, а не ubierę?
И когда делать наоборот?
http://pl.wikipedia.org/wiki/Gramatyka_jzyka_polskiego
Ciężki przypadek. Nie polecam
Nie mam pojęcia jak należałoby nauczać polskiego. Może Diagnoza wie (na pewno wie).
Mnie nauczano najpierw
1. numer pokoju gdzie mieszkałem: "Dziewięćset dwanaście" żeby portierka mogła mi dać klucze
2. Adres gdzie mieszkam: "Mieszkam przy ulicy Kopcińskiego 16/18" żeby taksówkarz trafił, jak zabłądze
a dalej najpierw słowa i słowa, zdania a gramatyka po kilku miesiącach.
А она пишет, как догадаться, почему ubieram, а не ubierę?
Z tego co widzę - reguł nie ma.
To się wie.
http://pl.wikipedia.org/wiki/Gramatyka_ … _polskiego
Застрелюсь.
"Не буду думать об этом сегодня. Подумаю об этом завтра." (с)
Пошли, Правда, спать.
reguł nie ma.
Ale to nie jest aż takie trudne. Kwestia ćwiczeń chyba. Da się opanować.
Idę spać. Jutro będę zdrowy. Jak masz pytania chętnie pomogę. Ciekaw jestem co Diagnoza na te moje nauki jutro powie
"Не буду думать об этом сегодня. Подумаю об этом завтра." (с)
Пошли, Правда, спать.
Dobranoc Myszo.
Co do "równoległa"
to rzeczywiście śmieszne.
czasownik "lec" to nie tyle "leżeć" ile "położyć się".
Dziś raczej nie używa się (można powiedzieć "ległem" "legnę" ale to będzie sztuczne, chociaż rozumiałe).
Uchowało się w konstrukcji "legł w gruzach" to znaczy zawalił się. Na przykład "plan legł w gruzach".
Istnieje też w kilku czasownikach o zupełnie innym znaczeniu jak na przykład:
polec ( na polu bitwy )
ulec ( komuś w walce lub nie w walce)
zalegać ( podatkiem wobec Skarbu Państwa )
itd.
А, то есть zostawać się - это оставаться в смысле находиться. поняла. А zostać - в смысле "никуда не пойду", как ты говоришь.
ты немножко путаешь "оставаться" и "остаться".
"я боялся оставаться один" - как в русском так и в польском один и тот же глагол.
"не отставайте !" - тот же принцип (а не "не отстаньте!").
ты же не скажешь по русски "я оставаюсь", поэтому и используется zostać а не zostawać się.
но в польском "остаться" (zostać) - невозвратный глагол. он же означает еще "стать".
почему ubieram, а не ubierę?
в русском языке окончание -ам -ем осталось только в паре глаголов - ем и дам %) в других славянских языках оно сохранилось в большей степени.
раньше это окончание было носовым, но все носовые звуки в русском исчезли, они превратились в звуки ю, я, у, о. а в польском - в буквы ę, ą, m.
поэтому, ты легко можешь определить, какое окончание ставить, по следующему принципу:
польское -em соответствует нашему -аю
польское -ę соответствует нашему -у/-ю
ubierać -> ubieram | убирать -> убираю
ubrać -> ubiorę | убрать -> уберу
как видишь, отличие чаще всего лежит в плоскости совершенный-несовершенный глагол (если совершенство достигается не приставкой %).
это основная закономерность, для которой, конечно, есть исключения. но в основном, это хорошо помогает %).
Отредактировано sandman (2010-09-05 11:19:11)
Иштван, в следующий раз, когда скажешь продавщице "могу ли я..." а она скажет "конечно !", спроси ее "а вы откуда знаете, что могу ?" %))
Ja się zostanę - есть?
On staje się, stał się, stanie się (mężczyzną)
Ale:
Zostaje się – Tak się zostaje oszukanym. Po tym kursie zostaje się księgową.
Zostałem rannym - уже был ранен. Был.
Zostałem ranny – ранили меня. Да, это уже произошло. /Иштван шутил, что такие вещи не планируются
почему ubieram, а не ubierę?
«одежда» = ubiór -> ubiory
«одевать(ся) = ubierać (się) -> ubieram (się) -> ubiorę (się)
Ó меняется на О в существительных и на E/О в глаголах - мы еще до этого не дошли
CZAS PRZESZŁY
ja ubierałem(am) (się) my ubieliśmy (się)
ty ubierałeś(aś) (się) wy ubieraliście (się)
on, ona ubierał(a) (się) oni, one ubierali (się)
CZAS TERAŹNIEJSZY
ja ubieram (się) my ubieramy (się)
ty ubierasz (się) wy ubieracie (się)
on, ona ubiera (się) oni, one ubierają (się)
CZAS PRZYSZŁY
ja będę (się) ubierać / ubiorę (się) my będziemy (się) ubierać / ubierzemy (się)
ty będziesz (się) ubierać / ubierzesz (się) wy będziecie (się) ubierać / ubierzecie (się)
on, ona będzie (się) ubierać oni, one będą (się) ubierać / ubiorą (się)
· Będę (się) ubierał(a), Będziemy się ubierały(li) – считаются допустимыми формами
· Окончания -ły, -li -- в зависимости от ж. или м. пола
· «оnо» в этом случае не принимается во внимание, спрягается так же
Больше о глаголах:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Gramatyka_jzyka_polskiego#Czasownik
Иштван, в следующий раз, когда скажешь продавщице "могу ли я..." а она скажет "конечно !", спроси ее "а вы откуда знаете, что могу ?" %))
To głupie! Przecież gdybym nie mógł to bym się nie pytał !? (to też głupie )
Jest taki skecz. Chyba rok 1979 Laskowik Smoleń. Smoleń jest Pani Pelagia, Laskowik reporterem. Dziś dosyć głupkowato brzmi, wtedy była rewelacja.
Reporter: "Czy Pani jeszcze może ..."
Pelagia:(przerywa) "No pewnie!"
Reporter: "Czy Pani jeszcze może nam powiedzieć ..."
To głupie! Przecież gdybym nie mógł to bym się nie pytał !? http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/biggrin.gif (to też głupie )
да, не более глупо, чем её ответ %)
ja będę (się) ubierać / ubiorę (się)
Sprawa się komplikuje.
Czym się rózni po rosyjsku? (forma dokonana - niedokonana. Przy okazji ja też się czegoś nauczę)
Będę się ubierać. ( niedokonany )
Ubiorę się. ( dokonany )
Czy to jeszcze nie ten etap nauki?
Będę się ubierać. ( niedokonany )
Ubiorę się. ( dokonany )
Czy to jeszcze nie ten etap nauki?
- насчет форм.
Этап... а как вам нравится , я буду вклеивать время от времени "теорию" - свои выдержки со времен освоения целины языка. Ну, и отвечать на вопросы по мере сил, времени и знаний, конечно
Отредактировано diagnoza (2010-09-05 11:16:41)
Sprawa się komplikuje.
Czym się rózni po rosyjsku? (forma dokonana - niedokonana.
практически ничем от польского не отличается.
если в польском совершенный глагол - можешь смело употреблять совершенный и в русском. и наоборот. редко ошибешься. если вообще.
и выглядят эти формы в наших языках практически одинаково. те же средства используются - приставки, суффикс "ова/ева", суффикс "н", гласная в корне и т.п.
буду убираться (только по-русски "убираться" означает "sprzątać")
уберусь (только по-русски "убраться" означает "sprzątnąć")
или, если переводить
буду одеваться
оденусь
Отредактировано sandman (2010-09-05 11:22:14)
- насчет форм.
Dla mnie kiedyś było to trudne. ( no mozę bez przesady. Powiedzmy - nowe, chociaż logiczne ).
Zapytałem dlatego, że wystepowało w przykładzie.
Jeśli dla Rosjan to jest naturalne ( a tak wynika z tego co Sandman napisał że w języku rosyjskim jest identycznie) - no to jest świetne.
Ааа я говорила! Цитирую из вчерашней болталки:
Привет Александр! Вы знаете, как делать новые павильоны "Беседка-болталка"?
Подпись автораС уважением, правда Indoor
поняли кто тут преподаватель русского?
кто тут преподаватель русского?
Alice!
Это класс взаимного обучения иностранному языку.
Вы здесь » Межнациональное общение / International communication » Факультет иностранных языков » Пусть меня научат! - Rozmówki