Межнациональное общение / International communication

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Пусть меня научат! - Rozmówki

Сообщений 271 страница 300 из 448

271

Kwestia
ostrzec, ostrzegać, uprzedzać, uprzedzić 
предостеречь, остеречь, предостерегать, предупреждать, предупредить - niuanse po polsku i po rosyjsku.
W tym te
"Ja Cie ostrzegałem, nie jedź za szybko!!!"
"Ja Cie uprzedziłem, uważaj na tym zakręcie, tam jest ślisko"

ana razie nieaktualne, za dwa dni wrócę do tematu.

0

272

ostrzec, ostrzegaćпредостере́чь, предостерегать / остере́чь, остерегать
Даль: предостеречь кого от чего, оберегать, охранять, предохранять
предуведомить, заранее предупредить об опасности, ущербе; указать на угрозу, на могущий быть вред, советовать беречься чего или уклоняться от чего.
Петух, особым криком, предостерегает кур от коршуна.
-ся: беречься, оберегаться, быть настороже.
Девять раз предостерегся, а на десятый попал впросак!

uprzedzać, ostrzegać, przypominać ,ostrzeżenie z wyprzedzeniem, wyraz potrzeby by uważać, ostrzegać o zbliżającym się niebezpieczeństwie/ przed krzywdą, szkodą

предостеречь
ребенка - от болезней в детском саду
- от мошенничества
- от опасности
- против необдуманного решения

uprzedzić, uprzedzać – предупредить, предупреждать
- заранее информировать кого-либо об опасности или некоем событии; сообщать некую информацию до того момента, как она может оказаться полезной
- предпринимать меры, направленные на недопущение какого-либо события
Синонимы: сообщать, информировать, извещать, уведомлять, осведомлять, докладывать, доносить, заявлять, объявлять, оповещать, упреждать

Даль: предупреждать - предупредить кого, где,
предварить, упредить, поспеть или быть где прежде, заранeе, наперед.
Он предупредил меня, я уж его застал там.
- кого о чем, предуведомить, дать знать заранее, наперед.
- кого чем, сделать что скорее, успешнее, предускорить делом.
- что, принять предварительные меры, устранить, отклонить, избавиться от чего заранее.
Предупреждать чьи желанья, предугождать, упредить, заботливо предугадывая, исполнить.

doradzać, przewidzieć i dogodzić, zawiadamiać, ogłaszać, zapobiegać

"Ja Cie ostrzegałem, nie jedź za szybko!!!"
Я тебя предупреждал: не едь слишком быстро!!!

(Я тебя предупреждал, чтобы ты не ехал слишком быстро)

"Ja Cie uprzedziłem, uważaj na tym zakręcie, tam jest ślisko"
Я тебя предупредил: будь осторожен / внимателен на этом повороте, там скользко.

Matka przestrzegała mnie przed tym nierozważnym krokiem.
Мама предостерегала меня перед этим безрассудным шагом.

Ministerstwo zdrowia ostrzega: palenie uzależnia.
Минздрав предупреждает: курение вызывает зависимость.

Ratownicy ostrzegają przed nurkowaniem w nieznanych miejscach.
Спасатели предостерегают перед нырянием в незнакомых местах.

Uprzedzam: ja dwa razy nie рowtarzam.
Предупреждаю: я два раза не повторяю.

Uprzedzam Cię, że nie wsiądę do twojego samochodu, jeśli wypijesz.
Я тебя предупреждаю, что не сяду в твою машину, если ты выпьешь.

Brat uprzedził mnie o swoim spóźnieniu.
Брат предупредил меня  о том, что опоздает.

Brat ostrzegаł mnie przed tą piramida finansowa.
Брат остерегал меня перед этой финансовой пирамидой.

0

273

Вопрос:
В словаре написано, что слово "молодец" (комплимент, похвала) переводится на польский как zuch (zuch jesteś, zuch z ciebie!)
Прав ли солварь?

0

274

Рута написал(а):

Вопрос:
В словаре написано, что слово "молодец" (комплимент, похвала) переводится на польский как zuch (zuch jesteś, zuch z ciebie!)
Прав ли солварь?

Tak, ale raczej to się mówi do rzeczywiście małych dzieci lub żartobliwie.
Można też powiedzieć "Ale dzielny jesteś!"
Z tego co ja czuję (Diagnoza zapewne lepiej wie) słowo "молодец" nieco inną ma wymowę, ja chyba czuję różnicę, ale nie jestem w stanie oddać.
Pozostańmy przy tym : "DEBEŚCIAK"  http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/crazy.gif

0

275

Вот приедет барин - барин нас рассудит... (с) http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/biggrin.gif
Молодец:
- Сильный и смелый молодой герой; храбрец, удалец.
- Молодой человек в расцвете сил, крепкий и статный.
- Употребляется  при выражении похвалы, одобрения человеку, обладающему какими-либо положительными качествами, делающему что-либо отлично, умело, ловко.

Tak  że  i zuch, i debeściak, i "całkiem jeszcze do rzeczy", "wspaniale się trzyma jak na swoje lata"  http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/derisive.gif,,,,
В Беседке значение было "Ты всё сде́лал пра́вильно, молоде́ц!"

0

276

diagnoza написал(а):

"wspaniale się trzyma jak na swoje lata"

tak. I wysoki jest jak na swój wzrost. I to by było na tyle :-)

0

277

правда Indoor, czepiasz się http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/tongue.gif

0

278

diagnoza написал(а):

czepiasz się

Nie! Tylko zwracam uwagę na podobną konstrukcję gramatyczną i logiczną obu tych powiedzmy, powiedzeń.http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/smile.gif

0

279

dzisiaj się nauczyłem:
Откуда - не помню.
Анекдот про добрую фею с топором знаешь?
...извините за некуртуазные выражения.

0

280

правда Indoor, а сам анекдот выучил? http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/biggrin.gif

0

281

Рута написал(а):

а сам анекдот выучил?

Anegdotę czytałem, zrozumiałem, pośmiałem się, ale nie nauczyłem się na pamięć.
Dlatego nie ma na liście. http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/smile.gif

0

282

правда Indoor написал(а):

Tylko zwracam uwagę na podobną konstrukcję gramatyczną i logiczną obu tych powiedzmy, powiedzeń.

OK, przetłumacz więc replikę
"О! Он еще выглядит вполне молодцом."
(Mowa o 86-letnim facecie)

0

283

diagnoza написал(а):

Вот приедет барин - барин нас рассудит... (с) http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/biggrin.gif
Молодец:
- Сильный и смелый молодой герой; храбрец, удалец.
- Молодой человек в расцвете сил, крепкий и статный.

только в случае одобрения, ударение на последний слог - молодéц
а в случае "молодого человека" - мóлодец

0

284

Вопрос: что есть dotkneło?
Надеюсь, это не мат )))

0

285

Рута написал(а):

Вопрос: что есть dotkneło?

dotknęło - тронуло, коснулось; от dotyk - прикосновение.

0

286

Ju_G, dzięki )

0

287

Перенесу сюда из Болталки:

sandman написал(а):

правда Indoor написал(а):
po rosyjsku "Мне еще долго до пенсии" znaczy nie jestem stary.

когда кончились деньги, а до дня получения пенсии еще далеко, тоже могут так сказать.
ну а вообще, да, основной смысл "мне еще далеко/долго до пенсии" означает, что не старый ))

Дело в том, в польском pensja - это зарплата, оклад;
а пенсия - это emerytura или renta (пенсия по состоянию здоровья).

"Мне еще долго до пенсии" = Daleko mi jeszcze do emerytury (Nie jestem wcale taki stary/ Я еще далеко не стар)

Когда же говорят "niс  o nas bez nas" , это значит, что просто не хотят , чтобы о них кто-то судачил в их отсутствие.

Nefer написал(а):
Не поняла из песни ничего..но грустная...

Я завтра постараюсь перевести здесь http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/smile.gif

Ju_G написал(а):

dotknęło - тронуло, коснулось; от dotyk - прикосновение.

Часто говорят тоже "mnie to dotknęło bardzo", "dotkliwy ból" -  в смысле ощутимой (буквально осязаемой) обиды, боли.

0

288

diagnoza написал(а):

предостеречь
ребенка - от болезней в детском саду

ребенка можно как-то предохранить, защитить какими-то мерами, например, прививкой, но предостеречь (словесно) ребенка от болезней в детском саду это вряд ли эффективно, имхо:)

0

289

Согласна. Словесно - нет. Но так как-то принято выражаться, хотя и не совсем "по-человечески" звучит - логичнее было бы употребить "предохранить", "устеречь":
"Но, если вы все-таки решили отдать своего дитятю в детский сад, будьте готовы к тому, что предостеречь малыша от болезней в детском саду нельзя априори. То есть по определению."
wwwdetskiy-mir.net/page/7/
"Худякова Надежда: Как предостеречь ребенка от болезней в детском саду?"
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:oj7Hu2elEaUJ:www.mama.ru/articles/108/235097/?prn=1 предостеречь ребенка - от болезней в детском саду&cd=5&hl=pl&ct=clnk&gl=pl&client=firefox-a
"Как предостеречь ребенка от болезней в детском саду?"
http://komarovskiy.net/faq/kak-predoste … -sadu.html итд.

0

290

Эва написала "można dostać wilka w tyłek":
"dostać wilka" ( fraz.) - przeziębić się od siadania na zimnym kamieniu, ziemi itp.

"заработать волка" (дословно) - это фразеологический оборот, означающий, что сидя на холодном камне, земле
можно застудить почки и мочевой пузырь, а это чревато частыми и болезненными походами в туалет.

0

291

koń jaki jest każdy widzi -цитата взятая из перъвой польской энциклопедии которую создал Benedykt Chmielowski в 1745 году .В части  посвящённой зверям он так описал конья, так кaк ему даже не хотелось так популярное животное описывать. Конъ какой он...каждый видит .....http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/dntknw.gif

a horse is a horse is a horse, of course
albo a horse is a horse, of course, of coursehttp://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/pardon.gif

0

292

szakal, а конь - это конь, сами знаете, что это. Так?
Конь и есть конь, что о нём рассказывать? )

0

293

Рута написал(а):

szakal, а конь - это конь, сами знаете, что это. Так?
Конь и есть конь, что о нём рассказывать? )

точно так ..при том употребляют это выражение применяя к разным ситуациям.....если машина ржавеющая и часто портится....-koń jaki jest każdy widzi
плохо  справляющeeся учреждение kоторoe не способно выполнить свои задачи koń jaki jest każdy widzi

0

294

i jak dojechalismy na miejsce
to rozłozylismy namioty
i ja napisałem bardzo inteligentnego smsa do mamy: "rozbiliśmy sie"

:)

+1

295

Никак не могу просклонять глагол rozmawiać :(
И ещё spać. Что-то с ним не то. Czy Pan spia? spi? Что он делает?

+1

296

Рута написал(а):

Czy Pan spia?

Подсмотрела. Czy Pan śpi?

0

297

Боевой Тушканчик Я http://sokoly.ru/vbforum/images/smilies/fool.gif ((((
Запомню зато надолго...

0

298

Rozmawiać, spać

ja rozmawiam, śpię / rozmawiałem(-am), spałem(-am) / będę rozmawiać, będę spać *
ty rozmawiasz, śpisz / rozmawiałeś (-aś), spałeś (-aś) / będziesz rozmawiać, będziesz spać
on,ona, ono rozmawia, śpi / rozmawiał (-a, -o), spał (-a, -o) / będzie rozmawiać, będzie spać

my rozmawiamy, śpimy / rozmawialiśmy (-łyśmy), spaliśmy (-łyśmy) / będziemy rozmawiać, będziemy spać
wy rozmawiacie, śpicie / rozmawialiście (-łyście), spaliście (-łyście) / będziecie rozmawiać, będziecie spać
oni,one  rozmawiają, śpią / rozmawiali (-ły), spali (-ły) / będą rozmawiać, będą spać

* на равных правах используется и вторая форма глаголов (в  будующем времени) - „będę rozmawiała, będę spała, będziesz rozmawiała, będziesz spała, będą rozmawiały, będą spały” itp.

Отредактировано diagnoza (2010-09-29 10:53:50)

0

299

Zaczynam nadrabiać zaległości (c) LECH
diagnoza, Спасибо. Буду зубрить )

0

300

ОК, как тогда перевести на русский "śnić" ?

0