Межнациональное общение / International communication

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Пусть меня научат! - Rozmówki

Сообщений 151 страница 180 из 448

151

sandman написал(а):

даже когда Тушканчик на это намекала

http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/biggrin.gif Może podpowiadała po rosyjsku ? Pewnie Google przerobił na coś. Szkoda. Pomysł był własciwy.http://forumupload.ru/uploads/000d/0e/cb/840-5.gif
Ja kilka razy pisałem o tym, że wybieram się na ten kurs we wrześniu, o tym też żę ze względu na tą robotę co mi wypadła musiałem zrezygnować (na szczęście nie zdążyłem zapłacić tylko się zapisać. http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/biggrin.gif ).
Nie jest też jasna wobec tego koncepcja.
1. Czy naukę języka traktujemy jako sposób do rozszerzenia zainteresowania z Forum? Jeśli tak, to jest oczywiste, że należy koncentrować się na nauczaniu języka rosyjskiego. Mamy znakomite lektorki, nie będę rozwijał tematu. Przyszłościowe. Należy iść w tym kierunku (mojej żone tak się spodobał mój wczorajszy pomysł, że będę chodził spać o 22:00, że na razie w moim przypadku nie tylko kurs podstawowy odpada - z powodu pracy, ale też dowolna forma dokształcania)
2. Czy traktujemy nasze działanie dotyczące języków jako zaspakajanie pragnień sygnalizowanych przez niektórych uczestników - patrz BiFri z chińskim i polskim. W tym przypadku sprawa wygląda inaczej i nie wolno dwie rózne sprawy mieszać. Oczywiście pomóc mogę. Ale jest to coś zupełnie innego.
Ja na razie wobec coraz mniejszej ilości czasu jaki mi pozostał do dyspozycji muszę się w ogóle wypisać na jakiś czas, Tym bardziej, że przestałem cokolwiek rozumieć z tego co się dzieje na forum. Gdzieś maszerujemy(cie) w dwuszeregu, ale  nie wszystkie dyplomy będą honorowane, to Altanka potrzebna to niepotrzebna. Nie będę rozwijał. Na pewno podania pisać nie będe.http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/to_become_senile.gif

Отредактировано правда Indoor (2010-09-02 07:55:00)

0

152

Привет, Иштван.
Не работает перевод...http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/dntknw.gif

0

153

Нет. Работает, но кусочками. Весь текст не получается..http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/yes.gif

0

154

Nefer написал(а):

Не работает перевод

http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/dntknw.gif Może Sandman albo dziewczyny przetłumaczą.
Ja korzystam z http://translate.google.pl//#pl|ru|

Отредактировано правда Indoor (2010-09-02 07:55:32)

0

155

sandman написал(а):

какие смысловые нюансы и различия, например в mam iść и muszę iść. и т.д.

Жень, ты мне по-простому говори http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/biggrin.gif я ж самоучка http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/biggrin.gif

Выражение mam iść - это намерение, которое может, но не обязательно будет выполнено. Так,
mam zadzwonić - мне нужно позвонить (но не сейчас / вообще-то нужно / у меня в плане - ожидает выполнения)
mam się wykąpać -  искупаться
mam posprzątać - поубирать
А muszę iść - это уже обязательно нужно сделать или Должно сделать (подразумевается, что всегда есть причина)
muszę posprzątać - я должна поубирать  ... потому что бардак)
muszę zadzwonić - ... чтобы  выяснить что-то
muszę się wykąpać - ... т.к. испачкалась с ног до головы :)

0

156

151

правда Indoor написал(а):

Może podpowiadała po rosyjsku ?...

Может, подсказывала по-русски? Наверное, Гугл переделал на что-то. Жаль. Мысль была правильная
Я несколько раз писал о том, что собираюсь на этот курс в сентябре, как и о том, что
в связи с той работой, которая мне привалила, был вынужден , к сожалению, отказаться (к счастью, не успел оплатить, только записался).
Непонятна в связи с этим концепция.
1. К науке языка относимся как к способу расширения заинтересований форумом? Если да, то очевидно то, что нужно сконцентрироваться на изучении русского языка. У нас прекрасные учительницы, не буду развивать тему. В будующем. Нужно идти в этом направлении (моей жене так понравилась моя вчерашняя мысль, что буду ложиться спать в 10 вечера, что пока в моем случае не только начальный курс отпадает – из-за работы, но и любая форма доучивания)
2. Или относимся к нашим действиям по языковому обучению как к удовлетворению желаний, высказанных участниками – см. BiFri с китайским и польским. В этом случае дело выглядит иначе и нельзя смешивать 2 разные вещи. Конечно, я помочь могу.Но это уже совершенно другое.
Я пока в ситуации все меньшего количества времени, которое у меня осталось в распоряжении, вынужден вообще выписаться на какое-то время. Тем более, что перестал что-либо понимать из того, что происходит на форум. Где-то маршируем(ете) в двух шеренгах, но не все дипломы будут признаны, то Беседка нужна – то не нужна. Не буду развивать. Наверняка заявление писать не буду.

Отредактировано diagnoza (2010-09-02 10:14:41)

0

157

извини, Иштван, видимо, я неправильно понял фразу:

правда Indoor написал(а):

Przemyślcie - może znalazłby się jakiś chętny.

и к сожалению, я не помню, что ты говорил про свои курсы русского. тоже извиняюсь.

языки нужны для разных вещей. для лучшего понимания друг-друга, разных культур. для личного развития. кому-то, может быть, для работы. и т.п. мы не можем говорить "тебе для чего этот язык ? если не для ххххх, то помогать не буду". также как мы не можем заставлять всех учить русский. есть потребность в языке (любая), есть желающие помочь - появляется тема.
беседка - так же. нужна, даже если кому-то не нужна.
каждый сам решает, какая часть форума ему нужна и зачем.
ходьба в две шеренги, смогсфорд, заявления - просто шутка и игровая форма для чего-то более серьезного.

зы. может, ты выложишь свой венгерский хотя бы в той форме, что у тебя было сделано ? ты говорил, что что-то делал. мне очень интересно, и не хотелось бы чтобы твой труд пропал зря, даже если там ты не успел всего, что хотел.

Отредактировано sandman (2010-09-02 10:10:48)

0

158

Наташ, спасибо %)

т.е. про musieć можно сказать, что это "должен" в смысле "следует" (тебе следует помыться) ?
mieć - "должен" в смысле "хочу", "хотел бы", "надо бы" ?

Эва как-то говорила, что она сказала бы "mam iść" если бы видела, что в компании ее не хотят. и "muszę iść" если ей надо идти по объективной причине. можешь прокомментировать ? привести еще какой-нибудь пример такого нюанса, когда употребление того или иного слова зависит от отношения к тебе или к твоему действию со стороны окружающих ?
спасибо еще раз http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/good.gifhttp://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/friends.gif

0

159

sandman написал(а):

musieć можно сказать, что это "должен" в смысле "следует" ...

Это ты сам чувствуешь такую потребность, необходимость, хотя и не всегда хотел бы это делать.
Эва писала "muszę iść" - ее время поджимало, надо было куда-то успеть. Это необходимость.
А "mam iść" , если меня где-то не захотят - это да, я пожалуй уйду, если... Это не вынужденное и не сейчас.

Teraz muszę iść (потому что иначе не успею всего написать, а написать нужно сегодня), ale mam wrócić po południu (т.е. я намереваюсь вернуться после 12-ти, но неизвестно, напр., получится ли. )
А о примерах еще подумаю - сегодня, не как Скарлетт http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/biggrin.gif

0

160

правда Indoor написал(а):

Dlaczego organizujemy kurs języka polskiego?

Я решила изучать польский еще на Смоленском форуме,был  такой разговор в болталке.
Интерес,кроме меня,проявили Рута и Боевой Тушканчик.То есть 3 человека всего.
Потом Сандман предложил изучать китайский.Я с радостью согласилась.
Я люблю учиться и узнавать новое.Как я и ожидала,каждый новый язык влияет на мышление.
Считается,что языки легче даются детям.Не скрою,процесс не легкий,но интересный.

P.S.Изучение русского можно объединить с польским.
Будет легко,ведь пока азы и нам пишут с переводом.И не надо ничего больше организовывать.

0

161

Вот, часть нашла и дописала (в отнесении к английскому чуть-чуть):

1. Musisz natychmiast posprzątać swój pokój! – Ты должен сейчас же поубирать в своей комнате
2. Muszę iść do dentysty. – Я должна идти к стоматологу
3. Musisz obejrzeć ten film! – Ты должен посмотреть этот фильм
4. On musi być kimś ważnym. – Он должен быть (должно быть) кем-то важным
(В англ. – это будет описывать глагол must)

Как изменяется значение этого слова :
1. jako przymus lub konieczność. – как принуждение или необходимость
2. jako wyrażenie chęci lub tzw. przymusu wewnętrznego – как выражение желания
или т.наз внутреннего принуждения

3. dla wyrażenia nalegania w celu rekomendacji czegoś. – как выражение настойчивого пожелания
4. jako przekonanie lub pewność. – как убеждение или уверенность

(Основная разница между must и have to – это источник, от которого исходит  принуждение (must – от говорящего , have to – извне). В польском в обоих случаях это выражается глаголом musieć.

Mówię sobie, że muszę być punktualny, bo to dobra cecha. – Говорю себе, что должен быть пунктуален, потому что это хорошая черта.
Mówię, że muszę być punktualny, bo np. tego wymagają ode mnie przepisy w pracy. - Говорю себе, что должен быть пунктуален, т.к. этого требуют правила на работе

Musimy jej zapłacić. Sami postanawiamy, że jej zapłacimy. – Мы должны ей заплатить. Сами приняли решение, что ей заплатим.
Musimy płacić podatki, czy tego chcemy czy nie, bo takie jest prawo.- Мы должны платить налоги, хотим ли мы этого или нет, потому что таков закон.

А mieć ни к чему тебя не обязывает, это твой выбор или твоя надежда на ..., без принуждения временнОго или сложившейся ситуацией ; планируемое намерение.

Mówię sobie, że mam być punktualny – (в который раз говорю / и надеюсь быть)
Mamy jej zapłacić – (и заплатим когда-то, надеемся / она ожидает этого от нас)

Но тоже бывают ньюансы:
Masz przeczytać tę książkę – может звучать и как принуждение (напр. от родителя), а
Musisz przeczytać tę książkę – как предложение (я читала ее, чудесная, ты много теряешь)

0

162

be_free написал(а):

И не надо ничего больше организовывать.

Сейчас Сандюша и тебя сосчитает http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/rofl.gifhttp://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/rofl.gifhttp://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/rofl.gif
Уроки русского

0

163

Наташа,огромное тебе спасибо!Зачем ты тогда спорила со мной,что ты здесь отдыхаешь?
Я расценила это как твой отказ преподавать.То,что ты делаешь-не отдых,это большущий вклад ,о чем и шел разговор.http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/biggrin.gif

0

164

be_free написал(а):

Я расценила это как твой отказ преподавать

http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/no2.gif Я сама в начале предлагала переводить.
А поскольку реально ты выразила желание учиться (Рута и Тушканка как бы тоже хотят , но я считала, что просто так, по ходу вникания в посты), то и реальный спрос появился, значит по мере сил и времени буду делиться http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/pardon.gif

0

165

правда Indoor написал(а):

Czy naukę języka traktujemy jako sposób do rozszerzenia zainteresowania z Forum?

правда Indoor написал(а):

Czy traktujemy nasze działanie dotyczące języków jako zaspakajanie pragnień sygnalizowanych przez niektórych uczestników

Правда! Никто из нас не знает, что ему нужно на самом деле и зачем. Хорошая иллюстрация: школьное детство. Когда многие из нас считали, что ему это не нужно... и часто потом (лет через 20 :)) об этом очень жалели.

Поэтому у меня к любой информации и к любому знанию сейчас отношение простое: если я вдруг тесно с чем-то столкнулась, то это зачем-нибудь нужно. Я в этом отношении несколько фаталист. Когда-то это непременно будет востребовано, поэтому надо пользоваться возможностью пополнить свои знания сейчас, даже если (и тем более если) в данный момент меня к этому побуждают очень конкретные и приземленные причины. Например, желание понять, что ты пишешь.

На самом деле, я не считаю это приземленной причиной. Что может быть важней, чем человек? Что может быть важней, чем понять его? И каждый из нас хочет, чтобы его поняли, это людям важно.

Я вот уже успела пожать некую пользу от чтения-переводов с польского... Знаешь, очень была ошарашена, когда меня в Мексике при покупке сувенира торговец спросил: Ile dasz? (дословно). http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/biggrin.gif  http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/biggrin.gif  (чем, конечно, поверг меня в глубокий ступор. http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/crazy.gif Разговор шел по-испански. Но я вспомнила, что такое ile! кто пытался одновременно на трех языках думать, тот оценит.)

Отредактировано Боевой Тушканчик (2010-09-02 13:31:25)

0

166

Боевой Тушканчик написал(а):

Правда!

http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/friends.gif

0

167

czasowniki modalne z dopełnieniem bezokolicznikowym w złożonych orzeczeniach werbalych
W przykładach.

Mogę przygotować kolację? (Wrócisz niedługo do domu?)
(Могу) приготовить ужин? (Ты скоро вернешься домой?)
Mam przygotować kolację, czy nie? (Jadłeś już coś po drodze? )
(Так) готовить тебе ужин или нет? (Ты ел что-то по дороге?)
Muszę przygotować Ci kolację?(Czy zjesz raczej coś po drodze? Bo mi się potwornie nie chce. A może zrobisz sobie coś do jedzenia jak przyjedziesz)
А ужин тебе надо будет приготовить? ( Или съешь что-нибудь по дороге? А то мне совершенно не хочется. А может, приготовишь себе что-нибудь сам, когда вернешься?)
Pozwolisz mi ( wreszcie ) przygotować kolację?   (Bo gada i gada. Powiedzmy.)
Я могу в конце концов начать готовить ужин? (Ну, скажем, заболтал)
Raczyła przygotować kolację? ( Była łaskawa Cię też nakarmić, czy to ja mam robić?)
Соизволила ужин приготовить? (Была ли так добра, чтоб накормить, или мне самому это делать?)

И еще одно замечание:
Mam przygotować kolację, czy nie? 
это то же самое, что и
Przygotować kolację, czy nie?

Jak to ładnie powiedzieć po rosyjsku? Żeby oddać niuanse? Diagnoza?

Отредактировано правда Indoor (2010-09-02 15:36:18)

0

168

To jest w ogóle ciekawa sprawa - poszukać podobieństwa i różnice. Czy można iść na skróty w nauce języków podobnych do siebie?
Wczoraj minęła 39. okrągła rocznica :-) że przyjechałem do Polski, by przez rok zajmować się nauką języka. (zamiast iść do wojska. Tak to wtedy było)
Przez zupełny przypadek musiałem się wczoraj udać do budynku Uniwersytetu łódzkiego gdzie owe nauczanie się odbywało :-)
W tym samym budynku urzęduje ten Akceleator Technologiczny, gdzie kiedyś jako ich pierwsza firma "inkubowałem się" 6 czy 7 lat temu.
Wszedłem do dyrekcji i pogadałem trochę z nimi.
Niestety okazuje się, że już nie ma stypendiów państwowych i zorganizowanej wymiany studentów. w 1971 nasza grupa liczyła 20 Węgrów (i 20 dziewcząt z Bułgarii ).
Skończyło się. Nie ma. Trochę szkoda.

Na razie - z powrotem do roboty http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/bye.gif

Отредактировано правда Indoor (2010-09-02 13:56:09)

0

169

правда Indoor написал(а):

czasowniki modalne...

... модальные глаголы с инфинитивным дополнением в сложных заключениях вербальных (это не я перевела, возможны ошибки)
На примерах:
(Могу) приготовить ужин? (Ты скоро вернешься домой?)
(Так) готовить тебе ужин или нет? (Ты ел что-то по дороге?)
А ужин тебе надо будет приготовить? ( Или съешь что-нибудь по дороге? А то мне совершенно не хочется. А может, приготовишь себе что-нибудь сам, когда вернешься?)
Я могу в конце концов начать готовить ужин? (Ну, скажем, заболтал)
Соизволила ужин приготовить? (Была ли так добра, чтоб накормить, или мне самому это делать?)

И еще одно замечание:
Mam przygotować kolację, czy nie? –
это то же самое, что и
Przygotować kolację, czy nie?
Как это хорошо сказать по-русски, чтобы передать ньюансы?

Отредактировано diagnoza (2010-09-02 15:38:33)

0

170

правда Indoor написал(а):

To jest w ogóle ciekawa sprawa

Это вообще интересное занятие – искать подобия и различия. Можно ли идти более короткой дорогой при изучении похожих языков?
Вчера был 39-й круглый юбилей со дня моего приезда в Польшу, чтобы в течение года изучать язык (вместо того, чтоб идти в армию – так тогда было)
Должно быть, совершенно случайно вчера я направился в здание Лудского Университета, где это изучение и происходило.
В этом самом здании работает тот Технологический Акселератор, где когда-то в качестве их первой фирмы я «проходил инкубационный период» 6 или 7 лет тому назад.
Я зашел в приемную директора и поговорил с ними немного.
Оказалось, что нет уже, к сожалению, гос. стипендий и организованного обмена студентами. В 1971 г. наша группа насчитывала 20 венгров (и 20 девушек из Болгарии).
Закончилось. Нет этого. Немного жаль.

А пока – назад, на работу.

0

171

be_free написал(а):

Изучение русского можно объединить с польским.

немного разный акцент. трудно учить язык по самоучителю твоего родного языка для говорящих на том языке, который ты хочешь выучить %))).
поэтому, имхо, надо все-таки отдельно, но, конечно, на базе анализа сходств и различий, так быстрее будет запоминаться.
я когда-то хотел сделать тему под названием "русский для польскоговорящих".

Боевой Тушканчик написал(а):

Я в этом отношении несколько фаталист.

а я - филателист %))

Боевой Тушканчик написал(а):

спросил: Ile dasz? (дословно)

ты сказала ile chcesz ? %)

Боевой Тушканчик написал(а):

Но я вспомнила, что такое ile!

что это ? легальное прерывание беременности ? %) ile знаю только фр. - остров. испанское не знаю. наверное местное, мексиканское ?

Боевой Тушканчик написал(а):

кто пытался одновременно на трех языках думать,

я часто вообще не отдаю себе отчета, на каком языке подумалось %) какие-то мысли легче формулируются на одном языке, какие-то - на другом. пришла мысль, а потом думаешь "а на каком это было языке ?" %))) и не сразу понимаешь, на каком.

diagnoza написал(а):

модальные глаголы с инфинитивным дополнением в сложных заключениях вербальных (это не я перевела, возможны ошибки)

"модальные глаголы с инфинитивным оборотом в составных сказуемых".

diagnoza написал(а):

(Могу) приготовить ужин? (Ты скоро вернешься домой?)

в этом контексте, имхо, по-русски "могу начинать готовить ужин ?" / "(мне) ужин начинать готовить ?"

diagnoza написал(а):

(Так) готовить тебе ужин или нет? (Ты ел что-то по дороге?)

(так) (мне) (надо) готовить тебе ....

diagnoza написал(а):

Соизволила ужин приготовить? (Была ли так добра, чтоб накормить, или мне самому это делать?)

тут мне кажется, что русский вариант более агрессивный, раздраженный и желчный. может, я не прав ?

diagnoza написал(а):

И еще одно замечание:
Mam przygotować kolację, czy nie? –
это то же самое, что и
Przygotować kolację, czy nie?
Как это хорошо сказать по-русски, чтобы передать ньюансы?

мне приготовить ужин, или нет ? = приготовить ужин, или нет ?
но "мне" само по себе в такой модальной роли используется только в вопросах (опускается слово "надо").

в русском "я должен" и "мне надо (нужно)" - очень близки, часто взаимозаменяемы. не приходит в голову примера, когда можно было бы сказать одно, но нельзя было бы другое.
более "строгое" долженствование или потребность выражается с помощью "мне необходимо".
поэтому нюансы, которые есть в польских вариантах, в русских требуют дополнительных средств, типа порядка слов, союзов, наречий и т.п. (как Наташа перевела "А ужин тебе надо будет...").
в случаях с muszę iść и mam iść - для первого "я должен (мне надо) идти", во втором "пойду-ка я / я, наверное, пойду / наверное мне лучше уйти etc".

0

172

Женечка, ну не ёрничай. Я сказала: No, gracias. Все как положено. :) Мужик по-польски спрашивал. :) Нету испанского ile. Так что, да, местное, мексиканское. http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/biggrin.gif

0

173

так вот он какой, настоящий мексиканец %))
потомок ацтеков %)

0

174

sandman написал(а):

тут мне кажется, что русский вариант более агрессивный, раздраженный и желчный. может, я не прав ?

http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/yes.gifhttp://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/yes.gif
Ты все правильно сказал:
"часто вообще не отдаю себе отчета, на каком языке подумалось %) какие-то мысли легче формулируются на одном языке, какие-то - на другом. пришла мысль, а потом думаешь "а на каком это было языке ?" %))) и не сразу понимаешь, на каком."
Поэтому я  в последнее время  перевожу напр. с польского, записываю файл, а потом открываю - и читаю только русский текст, без оригинала. Тут, наверное, тоже надо так, только время не всегда позволяет http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/smile.gif

0

175

To jeszcze czytanka dla zaawasowanych

o presadnej uprzejmości w języku polskim Czy mogę ...

W niedalekim sklepie

żabka

sieć małych sklepów osiedlowych działających na zasadzie franchisingu

pewna ekspedientka robi mi systematycznie na złość. Tak na wesoło. Co tylko żle powiem - ona natychmiast żle rozumie. http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/crazy.gif Mniej więcej na takiej zasadzie.
Idę w sobotę rano i mówię super grzecznie:
"Dzień dobry! Czy mogę prosić o marcepan i  butelkę napoju energetycznego LeveUp soku Multiwitamina z firmy Tarczyn?"
Ona na to:
"Ależ proszę bardzo!"
I stoi i się śmieje. Ja też stoję  i  czekam na marcepan i na tą butelkę.  A ona nic tylko stoi i czeka na coś. Dobrze. Poza mną nie było nikogo w tej Żabce. W sobotę rano o 6:00. Nagle  :idea:
"To proszę o marcepan i butelkę tego tam"
"Proszę bardzo! 4.20. Trzeba było od razu." I podaje. I się śmieje.

Jeszcz bardziej idiotyczną uprzejmością jest zwrot:
"Przepraszam czy mogę przeprosić" . Słyszałem nieraz.

Отредактировано правда Indoor (2010-09-02 23:24:13)

0

176

правда Indoor написал(а):

Przepraszam czy mogę przeprosić

http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/good.gif

0

177

правда Indoor написал(а):

To jeszcze czytanka dla zaawasowanych

Тогда еще чтиво для продвинутых

О избыточной вежливости в польском языке Могу ли я ...

В магазине неподалеку
Жабка

скрытый текст

текстсеть маленьких магазинов, действующих на базе францизы

Одна продавщица систематически делает (как бы) мне на зло. Так, с юмором. Как только что-то неправильно скажу – она моментально поймет превратно. как-то по такому принципу.
Иду в субботу утром и говорю исключительно вежливо:
«Здравствуйте! Могу ли я попросить марцепан и бутылку тонизирующего напитка LeveUp сока Мультивитамина фирмы Тарчин?»
Она отвечает:
«Конечно! Пожалуйста!»
И стоит, смеется. Я тоже стою и жду марцепан и ту бутылку. А она ничего (не делает), только стоит и ждет чего-то. Хорошо. Кроме меня никого не было в этой Жабке. В субботу в 6 утра.
И вдруг...
«Так я прошу марцепан и бутылку того там»
«Пожалуйста! 4.20. Сразу так надо было.» И отпускает. И смеется.

Еще более идиотской вежливостью является обращение:
«Извините, могу ли я извиниться». Я неоднократно слышал.

Отредактировано diagnoza (2010-09-03 09:38:53)

0

178

правда Indoor написал(а):

Mniej więcej na takiej zasadzie.

Польский язык тут не при чем.Попробуйте в следующий раз войти в магазин в темных очках.
Возможно,вы получите свой сок с марципаном без лишних разговоров и  неловких пауз.
Вы поняли,о чем я?http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/crazy.gif

0

179

be_free написал(а):

Вы поняли,о чем я?

Domyślam się, ale tu chodzi o co innego.
Ja ją  znam ze spacerów z psami (ma dwa yorki), nawet kiedyś sporo rozmawialiśmy. Znam też jej meżą. Oboje bardzo weseli ludzie. Razem pracuja w tym sklepie.
A to jest taka gra.
Ja często stosuję takie różne wyszukane zwroty językowe na co ona odpowiada podobnymi.
No i "łapie mnie za słówka" to znaczy gdy popełniam jakieś błędy językowe to ona wykorzystuje do żąrtów. Ona chyba skończyła polonistykę, jeśli dobrze pamiętam.

Отредактировано правда Indoor (2010-09-03 10:29:42)

0

180

правда Indoor написал(а):

Domyślam się...

Догадываюсь, но тут дело в другом.
Я с ней знаком по прогулкам с собаками (у нее 2 йорка), когда-то мы даже много разговаривали. Знаю и ее мужа. Оба – очень веселые люди. Вместе работают в этом магазине.
А это такая игра.
Я часто употребляю разные такие изысканные выражения, на которые она отвечает подобными. Ну, и «ловит меня на слове», т.е. когда я делаю какие-то языковые ошибки, то она использует это, чтоб пошутить. Она, наверное, окончила филологический, если мне память не изменяет.

0